东盟时事 | 越南5月20日重要新闻(中越双语)
万益资讯2025-05-21

Hai tuyến vận tải này chính thức được đưa vào hoạt động dưới sự hợp tác giữa Tổng cục Đường bộ Việt Nam, Bộ Giao thông Vận tải Trung Quốc và Ngân hàng Phát triển Châu Á (ADB).
两条运输线路在越南公路总局、中国交通运输部和亚洲开发银行(ADB)的合作下正式投入运营。
Đây là cơ hội mới để thúc đẩy thương mại hàng hóa giữa hai quốc gia, đồng thời cũng là điểm khởi đầu cho các tuyến vận tải mới trong tương lai, không chỉ giữa Việt Nam và Trung Quốc mà còn giữa sáu quốc gia trong tiểu vùng sông Mekong mở rộng.
这是促进两国货物贸易的新机遇,也是未来新运输线路的起点,不仅影响越南和中国,也影响大湄公河次区域六个国家。

Đại diện hai nước Việt Nam và Trung Quốc đã đón xe vận tải Trung Quốc tại cảng cạn Long Biên.
越南和中国两国代表在龙边内陆港迎接中国运输车辆。
Những phương tiện đầu tiên của tuyến vận tải Nam Ninh - Hà Nội đã đến cảng cạn Long Biên, quận Long Biên. Việc đưa tuyến vận tải này vào hoạt động không chỉ là một hoạt động kỹ thuật hay kết nối hạ tầng đơn thuần, mà còn đánh dấu một bước tiến mới trong quan hệ hợp tác giao thông vận tải giữa hai nước Việt - Trung.
南宁-河内运输线路的首批车辆已抵达龙边郡的龙边内陆港。这条运输线路的投入运营不仅是一项技术活动或简单的基础设施连接,也标志着越中两国交通运输合作关系迈出了新的一步。
Ông Bùi Quang Thái, Cục trưởng Cục Đường bộ Việt Nam, cho biết: “Tất cả phương tiện nhập cảnh vào Việt Nam đều nhận được sự hỗ trợ từ phía Việt Nam trong việc đăng ký, dán thẻ thu phí điện tử, nhằm lưu thông thuận lợi trên các tuyến đường cao tốc và quốc lộ tại Việt Nam. Đồng thời, cũng phổ biến cho doanh nghiệp Trung Quốc các quy định pháp luật của Việt Nam liên quan đến khí thải, tải trọng và giới hạn chiều cao phương tiện.”
越南公路局局长裴光泰先生表示:“所有进入越南的车辆都得到了越南方面的支持,在注册、粘贴电子收费卡等方面提供帮助,以便在越南的高速公路和公路上顺利通行。同时,也向中国企业普及了越南关于尾气排放、载重、道路限高等方面的法律法规。”
Vận tải hàng hóa bằng đường bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc không phải đến bây giờ mới được quan tâm. Tuy nhiên, trước đây hoạt động thương mại chủ yếu chỉ giới hạn tại khu vực cửa khẩu. Việc đưa vào hoạt động hai tuyến vận tải Côn Minh - Hải Phòng và Nam Ninh - Hà Nội còn mang ý nghĩa cho phép phương tiện vận tải của hai nước có thể đi sâu vào nội địa của nhau. Điều này không chỉ tạo thuận lợi cho hoạt động xuất nhập khẩu hàng hóa, mà còn mang lại cơ hội phát triển cho các doanh nghiệp vận tải.
越中两国之间的公路货运并非现在才受到关注。然而,以往的贸易仅限于口岸地区。昆明-海防和南宁-河内两条运输线路的运营也意味着两国运输车辆可以深入彼此的内陆地区。这既为货物进出口活动创造了便利,也为运输企业带来了发展机遇。
Ông Nguyễn Văn Đức, Tổng Giám đốc Công ty Cổ phần Logistics Hateco, cho biết: “Việc khai thông tuyến vận tải liên vận quốc tế Việt - Trung mang lại sự thuận tiện rất lớn. Không cần thực hiện thủ tục trung chuyển hàng hóa tại cửa khẩu, giúp rút ngắn thời gian giao nhận hàng hóa và giảm chi phí logistics cho doanh nghiệp.”
Hateco物流股份公司总经理阮文德先生表示:“中越国际联运线路的开通带来了极大的便利。无需在口岸办理货物转运手续,缩短了货物的运输交接时间以及企业的物流成本。”
Hiệp định Tạo thuận lợi cho vận tải người và hàng hóa qua biên giới trong Tiểu vùng Mekong mở rộng (GMS-CBTA) có sự tham gia của sáu quốc gia: Việt Nam, Trung Quốc, Lào, Campuchia, Thái Lan và Myanmar. Do đó, hai tuyến vận tải này chỉ là bước khởi đầu. Tổng cục Đường bộ Việt Nam sẽ tiếp tục phối hợp với các đối tác để mở thêm các tuyến vận tải mới. Dự kiến trong tháng tới, các tuyến vận tải đường bộ giữa Việt Nam - Lào và Việt Nam - Campuchia cũng sẽ được đưa vào hoạt động.
《大湄公河次区域便利人员和货物跨境运输协定》(GMS-CBTA)有六个国家参与:越南、中国、老挝、柬埔寨、泰国和缅甸。因此,这两条运输线路只是一个开始。越南公路总局将继续与合作伙伴开辟新的运输线路。预计下个月,越南-老挝、越南-柬埔寨之间的公路运输线路将投入运营。
https://shidai.thoidai.com.vn/detail-article-48476.html
Theo chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV, sáng 19/5, Quốc hội nghe Tờ trình và Báo cáo thẩm tra về: Chủ trương đầu tư Dự án đầu tư xây dựng đường bộ cao tốc Quy Nhơn - Pleiku; Điều chỉnh chủ trương đầu tư Dự án đường bộ cao tốc Biên Hòa - Vũng Tàu giai đoạn 1.
越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月19日上午,国会听取关于投资建设归仁—波来古高速公路项目的投资主张,以及调整边和—头顿高速公路项目一期投资主张的呈文和审查报告。

Toàn cảnh hội nghị. Ảnh: TTXVN
会议现场。图自越通社
Sau đó, Quốc hội đã thảo luận tại phiên toàn thể về dự thảo Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân.
其后,国会在全体会议上讨论《人民法院组织法若干条款修改补充法(草案)》。
Theo dự thảo luật này, hoạt động của Tòa án nhân dân cấp cao và Tòa án nhân dân cấp huyện sẽ chấm dứt; thay vào đó sẽ thành lập Tòa án nhân dân khu vực và chuyển các tòa sơ thẩm chuyên trách hiện có thành các tòa chuyên trách trực thuộc Tòa án nhân dân khu vực.
根据该法案,将撤销高级人民法院和区县级人民法院;设立地方人民法院,并将原有的专业初审法院转变为区域人民法院内的专门法庭。

Đại biểu tỉnh Bắc Ninh phát biểu. Ảnh: TTXVN
北宁省代表发表讲话。图自越通社
Theo dự thảo luật này, hệ thống tòa án sẽ được tổ chức theo 3 cấp: Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp tỉnh (bao gồm cả thành phố trực thuộc trung ương), và Tòa án nhân dân khu vực.
根据此法案,法院体系将由三级组成:最高人民法院、省级人民法院(包括中央直辖市),以及地方人民法院。
Chiều cùng ngày, Quốc hội sẽ nghe Tờ trình và Báo cáo thẩm tra về các nội dung: tăng chi ngân sách thường xuyên năm 2025 (từ nguồn viện trợ không hoàn lại nước ngoài); tiếp tục áp dụng một số cơ chế, chính sách đặc thù đã được Quốc hội thông qua cho các địa phương sau khi thực hiện chủ trương của Đảng và Nhà nước về sắp xếp tổ chức bộ máy và điều chỉnh đơn vị hành chính; dự thảo Nghị quyết của Quốc hội về việc Viện Kiểm sát nhân dân thí điểm khởi kiện vụ án dân sự nhằm bảo vệ quyền dân sự của nhóm yếu thế hoặc lợi ích công cộng.
下午,国会将听取2025年增加经常性预算支出(来自外国无偿援助资金);在党和国家关于机构改革和行政区划调整政策实施后,继续适用国会批准的一些地方特殊机制和政策;关于人民检察院试点提起民事诉讼,以保护弱势群体的民事权利或公共利益的国会决议草案等的呈文和审查报告。(完)
Các chính sách miễn thuế hỗ trợ phát triển kinh tế tư nhân theo Nghị quyết 198
第198号决议中关于支持私营经济发展的免税政策
Ngày 17/5/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 198/2025/QH15 về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân, trong đó đề cập nhiều chính sách miễn thuế.
国会于2025年5月17日通过了第198号决议(198/2025/QH15),该决议旨在制定民营经济发展的一系列特殊机制政策,其中提到多项免税政策。
Theo đó, đề cập một số cơ chế, các chính sách miễn thuế hỗ trợ phát triển kinh tế tư nhân:
据此,该决议提到若干支持私营经济发展的免税机制和政策如下:
(1) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, công ty quản lý quỹ đầu tư khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo. Việc xác định thời gian miễn, giảm thuế thực hiện theo quy định của pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp.
对创新创业企业、创业投资基金管理公司以及支持创新创业的中介机构,其来自创新创业活动的收入,免征企业所得税2年,随后4年减按50%征收企业所得税。免税、减税期限的起算时间按照《企业所得税法》的相关规定执行。
(2) Miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp đối với khoản thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp, quyền góp vốn, quyền mua cổ phần, quyền mua phần vốn góp vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo.
对来自创新型初创企业的股份转让、出资份额转让、出资权利转让、认购股份权利转让、认购出资份额权利转让等所得,免征个人所得税和企业所得税。
(3) Miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của chuyên gia, nhà khoa học nhận được từ doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm nghiên cứu phát triển, trung tâm đổi mới sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.
对创新初创企业、研发中心、创新中心和创新创业中介支持机构支付的专家、科学家工资薪金所得,实行2年免征个人所得税,后续4年减50%征收的优惠政策。
(4) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho doanh nghiệp nhỏ và vừa trong 03 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu.
对中小企业自首次取得营业执照之日起3年内免征企业所得税。
(5) Chi phí đào tạo và đào tạo lại nhân lực của doanh nghiệp lớn cho doanh nghiệp nhỏ và vừa tham gia chuỗi được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp.
大型企业为参与产业链的中小企业提供人力资源培训及再培训所产生的费用,可在计算企业所得税应纳税所得额时予以税前扣除。
(6) Hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh không áp dụng phương pháp khoán thuế từ ngày 01/01/2026. Hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh nộp thuế theo pháp luật về quản lý thuế.
自2026年1月1日起,个体工商户及个人经营者将不再适用定额征税方式,而应按照税收征管法的规定申报纳税。
(7) Chấm dứt việc thu, nộp lệ phí môn bài từ ngày 01/01/2026.
自2026年1月1日起,停止征收门牌税。
(8) Miễn thu phí, lệ phí cho tổ chức, cá nhân, doanh nghiệp đối với các loại giấy tờ nếu phải cấp lại, cấp đổi khi thực hiện sắp xếp, tổ chức lại bộ máy nhà nước theo quy định của pháp luật.
因政府机构依法实施编制调整及重组,需重新核发或换发证照的,免征企业、组织及个人相关费用及规费。
Xem thêm tại Nghị quyết 198/2025/QH15 có hiệu lực từ 17/5/2025.
请详见自2025年5月17日起生效的第198号决定(198/2025/QH15)。
Nghị quyết 68 phát triển kinh tế tư nhân và văn bản hướng dẫn Nghị quyết 68
关于私营经济发展的第68号决议及其指导文件
- Ngày 04/5/2025, Ban Chấp hành Trung ương ra Nghị quyết 68-NQ/TW về phát triển kinh tế tư nhân.
中央执行委员会于2025年5月4日颁布了关于私营经济发展的第68号决议(68-NQ/TW)。
- Ngày 16/5/2025, Chính phủ ban hành Nghị quyết 138/NQ-CP về Kế hoạch hành động phát triển kinh tế tư nhân tại Nghị quyết 68-NQ/TW phát triển kinh tế tư nhân.
越南政府于2025年5月16日颁布了第138号决议(138/NQ-CP),关于实施第68号决议(68-NQ/TW)私营经济发展行动计划。
- Ngày 17/5/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 198/2025/QH15 về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân.
国会于2025年5月17日通过了第198号决议(198/2025/QH15),该决议旨在制定民营经济发展的一系列特殊机制政策。
- Ngày 17/5/2025, Chính phủ ban hành Nghị quyết 139/NQ-CP ban hành Kế hoạch của Chính phủ triển khai Nghị quyết 198/2025/QH15 ngày 17/5/2025 của Quốc hội về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân.
越南政府于2025年5月17日颁布了第139号决议(139/NQ-CP),该决议是关于越南政府开展实施国会于2025年5月17日通过的关于促进民营经济发展的一系列特殊机制政策的第198号决议(198/2025/QH15)的计划。
Theo Nghị quyết 139/NQ-CP, Chính phủ giao các cơ quan liên quan hướng dẫn các chính sách hỗ trợ tín dụng, thuế phí lệ phí theo Nghị quyết 198 như sau:
根据第139号决议,越南政府指示有关机关按照第198号决议指导落实信用、税费、规费的支持政策如下:
Chính phủ giao Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trình Chính phủ ban hành văn bản hướng dẫn chính sách nhà nước hỗ trợ lãi suất 2%/năm thông qua hệ thống các ngân hàng thương mại cho các doanh nghiệp thuộc khu vực kinh tế tư nhân, hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh vay vốn để thực hiện các dự án xanh, tuần hoàn và áp dụng khung tiêu chuẩn môi trường, xã hội, quản trị (ESG); hoàn thành trong năm 2025.
越南政府指示越南国家银行向政府提交指导文件,以落实国家通过商业银行系统对私营经济领域的企业、个体户、个人经营者发放贷款的政策,给予每年2%的利率补贴,用于实施绿色、循环项目,并应用环境、社会和治理(ESG)标准框架;该项工作将在2025年内完成。
Bộ Tài chính trình Chính phủ văn bản hướng dẫn triển khai chính sách: Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, công ty quản lý quỹ đầu tư khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo; miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp đối với khoản thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp, quyền góp vốn, quyền mua cổ phần, quyền mua phần vốn góp vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo; miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của chuyên gia, nhà khoa học nhận được từ doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm nghiên cứu phát triển, trung tâm đổi mới sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đối mới sáng tạo; miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho doanh nghiệp nhỏ và vừa trong 03 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu; chi phí đào tạo và đào tạo lại nhân lực của doanh nghiệp lớn cho doanh nghiệp nhỏ và vừa tham gia chuỗi được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp; hoàn thành trong năm 2025.
财政部向政府提交指导文件,落实以下政策:对创新型初创企业、创业投资基金管理公司、创新创业中介支持机构的创新创业活动所得,免征企业所得税2年,并在随后4年减免应纳税额的50%;对来自创新型初创企业的股份、出资份额、出资权利、股份购买权、出资份额购买权转让所得,免征个人所得税和企业所得税;对从创新型初创企业、研发中心、创新中心、创新创业中介支持机构获得的工资薪金所得,给予个人所得税免征2年、随后4年减征50%的优惠;对首次取得企业登记证书的小型和微型企业,给予3年企业所得税免征;对参与供应链的大型企业为中小企业开展培训与再培训所发生的培训费用,可计入可扣除成本,以确定企业所得税应纳税所得额。上述政策将在2025年内完成制定与实施。
Bộ Tài chính rà soát, sửa đổi, bổ sung hoặc báo cáo cấp có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật liên quan về việc hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh không áp dụng phương pháp khoán thuế từ ngày 01 tháng 01 năm 2026.
财政部将审核、修订、补充或向主管机关提议修订、补充关于从2026年1月1日起个体户和个人经营者不再适用定额征税方法的相关法律文件。
Bộ Tài chính trình Chính phủ văn bản hướng dẫn chính sách dành các gói thầu xây lắp, mua sắm hàng hóa, gói thầu hỗn hợp cung cấp hàng hóa và xây lắp sử dụng ngân sách nhà nước có giá gói thầu không quá 20 tỷ đồng cho doanh nghiệp nhỏ và vừa, trong đó ưu tiên doanh nghiệp do thanh niên, phụ nữ, đồng bào dân tộc thiểu số, người khuyết tật làm chủ, doanh nghiệp ở miền núi, biên giới, hải đảo; hoàn thành trong năm 2025.
财政部向政府提交政策指导文件,针对支持使用国家预算且合同金额不超过200亿越南盾的建设安装包、货物采购包、混合包(包括货物供应和建设安装)的招标项目的中小型企业,其中,优先适用于由青年、妇女、少数民族、残疾人经营的企业,以及位于山区、边境和海岛地区的企业;该项工作将在2025年内完成。
Ngoài ra, Nghị quyết cũng nêu rõ hỗ trợ nghiên cứu, phát triển và ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; hỗ trợ nâng cao năng lực quản trị doanh nghiệp và chất luợng nguồn nhân lực; hỗ trợ hình thành và phát triển doanh nghiệp vừa và lớn, tập đoàn kinh tế tư nhân tầm cỡ khu vực và toàn cầu.
此外,该决议还明确指出支持科学技术的研究、发展与应用,支持创新和数字化转型;支持提升企业管理能力和人力资源质量;支持中大型企业及具有区域乃至全球影响力的私营经济集团的形成与发展。

供稿 翻译 | 维益(芒街)律师事务所、远洋贸易促进有限公司
校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所
文章 来源 | TTXVN 越通社
