广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南5月31日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-06-01

PART.01

Khơi thông nguồn lực thúc đẩy kinh tế tư nhân khu vực Nam Trung Bộ

疏通资源助推南中部地区私营经济发展


Mặc dù đóng góp ngày càng lớn trong phát triển đất nước, nhưng kinh tế tư nhân vẫn đối mặt với nhiều rào cản. Ngày 4/5/2025, Bộ Chính trị ban hành Nghị quyết số 68-NQ/TW về phát triển kinh tế tư nhân, một lần nữa khẳng định quan điểm nhất quán, tạo điều kiện thuận lợi, niềm tin để khu vực này tăng tốc bứt phá.

尽管在国家发展中日益发挥重要作用,但私营经济仍面临诸多障碍。2025年5月4日,越共中央政治局颁布关于私营经济发展的第68-NQ/TW号决议,再次重申党对该领域一贯支持的立场,为其加速突破发展注入信心与有利条件。


image.gif

Sản xuất kinh doanh phát triển, Công ty cổ phần đường Quảng Ngãi khẳng định là cánh chim đầu đàn khu vực kinh tế tư nhân ở Quảng Ngãi. (Ảnh: HIỂN CỪ)

生产经营不断发展,广义糖业股份公司已确立其作为广义省私营经济领域领头雁的地位。


*Tháo gỡ rào cản

*破除障碍


Một trong những khó khăn rất lớn của các doanh nghiệp tư nhân là thiếu mặt bằng để sản xuất, kinh doanh, trong khi đó, thủ tục thuê đất còn rất phức tạp. Hiện nhiều doanh nghiệp tư nhân đã và đang phải đi thuê đất, nhưng không ổn định, có thể chỉ thuê được vài năm lại bị đòi lại, phải chuyển đi nơi khác.

私营企业所面临的主要困难之一是缺乏用于生产经营的用地,而租地手续却十分繁琐。目前,许多私企只能以不稳定的形式租地,租期短暂,随时可能被收回,被迫搬迁。


Ông Nguyễn Văn Dũng, giám đốc một doanh nghiệp xây dựng tại thành phố Quy Nhơn (Bình Định) chia sẻ, thủ tục cấp phép đầu tư, nhất là với các dự án có sử dụng đất, còn nhiều vướng mắc. Có những hồ sơ phải chờ tới cả năm mới được giải quyết, khiến doanh nghiệp bỏ lỡ cơ hội thị trường.

平定省归仁市某建筑企业总经理阮文勇表示,投资许可手续,特别是涉及土地使用的项目,仍存在诸多阻碍。一些项目的申请资料甚至需要等待长达一年才获批,导致企业错失市场机会。


Khó khăn khác là hệ thống pháp lý chưa hoàn thiện. Đơn cử tại Bình Định, quá trình xin giấy phép kinh doanh kéo dài, phức tạp đã làm nản lòng không ít người dân. Nhiều hộ gia đình chọn cách giữ quy mô nhỏ lẻ để tránh gặp các thủ tục hành chính. “Chúng tôi muốn hợp pháp hóa sản xuất để mở rộng quy mô, nhưng cứ mỗi lần nộp hồ sơ là lại phát sinh thêm yêu cầu mới. Nhiều khi mất cả tháng vẫn chưa nhận được giấy phép...”, ông Trần Văn Minh, một người làm nón ngựa tại Phú Gia chia sẻ.

法律体系不完善也是一大难题。例如在平定省,申请营业执照的流程冗长复杂,使不少民众望而却步。许多家庭经营户为了避免复杂的行政手续,选择维持小规模经营。富嘉乡一位从事马鞍帽制作的陈文明先生坦言:“我们希望将生产正规化以扩大规模,但每次提交申请材料时又会冒出新的要求。有时耗费一个月仍未能拿到许可证。”


Bên cạnh đó, nhiều doanh nghiệp tại khu vực Nam Trung Bộ phản ánh gặp khó khăn khi tiếp cận các gói vay do thiếu tài sản thế chấp, phương án kinh doanh chưa đáp ứng được điều kiện của ngân hàng. Đồng thời, các hình thức huy động vốn như hợp tác đầu tư hay liên kết tài chính vẫn còn mới mẻ, chưa được áp dụng rộng rãi. Những khó khăn này khiến các doanh nghiệp tư nhân khó có thể mở rộng quy mô sản xuất. Trên thực tế, dù đã có một số chính sách ưu đãi dành cho khu vực kinh tế tư nhân nhưng chưa đủ mạnh. Trong khi đó, nhiều chính sách ưu đãi, hỗ trợ của Chính phủ chưa dễ tiếp cận đối với khu vực kinh tế tư nhân... Thời gian qua, các địa phương trong khu vực Nam Trung Bộ đã chú trọng cải cách thủ tục hành chính; thực hiện nhiều giải pháp nhằm khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi cho mọi thành phần kinh tế...

此外,南中部地区不少企业反映,因缺乏抵押资产、商业计划尚未达到银行要求,贷款难以获得。同时,诸如投资合作、金融联营等融资方式仍属新兴,尚未广泛应用。这些困难使得私营企业在扩大生产规模方面面临诸多障碍。事实上,尽管已有部分面向私营经济的优惠政策出台,但扶持力度仍显不足;政府出台的多项支持政策,私营企业在实际操作中也难以真正受益。近段时间,中南部地区各地方政府积极推进行政改革,采取多项措施以鼓励和便利各类经济成分的发展。


Tuy nhiên, vấn đề được các doanh nghiệp tư nhân hiện nay quan tâm là được bình đẳng trong sản xuất, kinh doanh cùng các thành phần kinh tế khác; được Nhà nước hướng dẫn, giúp đỡ, tư vấn về pháp luật, về thông tin kinh tế; được tạo điều kiện tốt trong đăng ký kinh doanh, trong thuê đất, xuất nhập khẩu trực tiếp, tiếp cận thị trường trong nước và nước ngoài, tiếp cận các nguồn vốn hỗ trợ đầu tư, tín dụng ưu đãi, bảo lãnh tín dụng; được bình đẳng trong đấu thầu, chỉ định thầu; được bảo vệ quyền lợi của người kinh doanh và tham gia các hình thức thi đua, khen thưởng do tỉnh tổ chức... Và điều quan trọng nhất vẫn là một hệ thống chính sách thật cụ thể.

然而,目前私营企业最为关注的是:能否在生产经营中与其他经济成分享有平等地位;能否获得国家在法律、经济信息等方面的指导、帮助与咨询;能否在营业登记、土地租赁、直接进出口、开拓国内外市场、获取投资支持资金、优惠信贷、信用担保等方面获得便利条件;能否在招投标、指定招标中享有平等待遇;能否在经营权益方面受到保障,并参与省级组织的竞赛表彰活动。而最关键的,仍然是一套真正具体、切实可行的政策体系。


*Tạo môi trường thuận lợi, hỗ trợ doanh nghiệp đổi mới

*营造有利环境,协助企业创新与发展


Dấu ấn rõ nét của nền kinh tế Việt Nam trong nhiều năm trở lại đây là sự xuất hiện của nhiều dự án kinh tế lớn, trong đó có đóng góp của các tập đoàn kinh tế tư nhân như Công ty cổ phần Tập đoàn Trường Hải (THACO) tại tỉnh Quảng Nam, Tập đoàn VinGroup tại tỉnh Khánh Hòa...

多年来,越南经济的一个亮点是诸多大型经济项目的相继出现,其中包括广南省的长海集团股份公司(THACO)和庆和省的VinGroup集团等一些民营经济集团的贡献。


Ông Nguyễn Tiến Dũng, Tổng Giám đốc Công ty cổ phần Đầu tư quốc tế Phong Phú-Phú Yên cho rằng, để doanh nghiệp phát triển và đứng vững trong bối cảnh hiện nay, Nhà nước cần tạo môi trường kinh doanh và đầu tư thuận lợi hơn nữa.

富安丰富国际投资股份公司总经理阮进勇表示,为了帮助企业在当前背景下发展并站稳脚跟,国家需要进一步营造更加便利的营商和投资环境。


Cụ thể, Nhà nước cần hỗ trợ công tác đền bù, giải phóng mặt bằng; tạo thuận lợi về chủ trương đầu tư, chính sách thuế. Đối với ngành dệt may, ông Dũng đề nghị Nhà nước cần có chính sách về lao động, như giảm độ tuổi đối với công nhân nữ; tạo môi trường bình đẳng với tất cả các đối tượng đóng bảo hiểm xã hội đối với lao động của khối doanh nghiệp tư nhân và khối doanh nghiệp nhà nước.

具体,国家应在征地补偿、土地拆迁工作予以支持与协助;在投资主张和税收政策等方面创造更为便利条件。对于纺织服装行业,阮进勇先生建议,国家应出台适当的劳动政策,例如:降低女性工人的工作年龄;为私营企业与国有企业劳动力在社会保险缴纳方面营造平等环境。


Theo Ủy ban nhân dân tỉnh Phú Yên, tỉnh sẽ công khai, minh bạch các quy hoạch, đề án phát triển ngành, quy hoạch sử dụng đất, quy hoạch xây dựng để các nhà đầu tư, doanh nghiệp nắm rõ thông tin và định hướng đầu tư phù hợp; tạo môi trường thuận lợi hỗ trợ doanh nghiệp đổi mới sáng tạo; tiến hành có hiệu quả các hoạt động khởi sự doanh nghiệp, hạn chế những hoạt động có tính chất “phong trào”; bảo đảm quyền kinh doanh, quyền bình đẳng tiếp cận các nguồn lực và cơ hội kinh doanh của doanh nghiệp.

据富安省人民委员会消息,该省将实行各行业发展规划、土地利用规划和建设规划的公开透明,方便投资者和企业掌握相关信息,明确投资方向。省政府还将为企业创新与发展营造有利环境;高效推进创业活动,杜绝形式主义的“潮流”创业;保障企业经营权利及平等获取资源与商机的权利。


Thời gian tới, các tỉnh khu vực Nam Trung Bộ sẽ tiếp tục hoàn thiện cơ chế, chính sách đầu tư tư nhân; huy động vốn ngoài xã hội đầu tư sâu hơn vào kết cấu hạ tầng, dịch vụ công; xúc tiến đầu tư các dự án phát triển hạ tầng kỹ thuật đô thị, nhà ở nhằm đáp ứng nhu cầu đô thị hóa và nâng cao đời sống nhân dân; tăng cường huy động, đa dạng hóa các nguồn lực đầu tư thông qua các mô hình hợp tác công-tư, nguồn vốn xã hội hóa, nguồn vốn hỗ trợ của nước ngoài…

未来,越南南中部各省将继续完善私人投资机制、政策;动员更多社会资本深度参与基础设施与公共服务投资;推进城市基础设施、住房开发项目的投资建设,以满足都市化发展需求、提高人民生活水平;通过公私合作模式、社会化资金、外资投资资金等方式来强化资金筹集能力和实现资金筹集渠道的多元化。


“Để thúc đẩy khu vực kinh tế tư nhân phát triển bền vững, các bộ, ngành, Trung ương cần tiếp tục đơn giản hóa, minh bạch hóa thủ tục hành chính, nhất là lĩnh vực thuế, đất đai, đầu tư. Đồng thời, triển khai các chính sách và nguồn lực hỗ trợ doanh nghiệp nâng cao năng lực cạnh tranh, hỗ trợ giảm chi phí cho doanh nghiệp, tăng cường khả năng tiếp cận các nguồn vốn vay ưu đãi, nguồn lực hỗ trợ của Nhà nước; nguồn vốn tín dụng từ các định chế tài chính; áp dụng kịp thời, đầy đủ các chính sách giảm, miễn thuế cho doanh nghiệp, thúc đẩy chuyển đổi số”, Phó Giám đốc Sở Tài chính tỉnh Quảng Ngãi Nguyễn Anh Nam kiến nghị.

广义省财政厅副厅长阮英南建议:“为推动民营经济可持续发展,中央各部委和机关需要继续简化并透明化行政手续,尤其是在税务、土地和投资等领域。同时,实施支持企业提高竞争力的政策和资源,帮助企业增强获取优惠贷款、国家支持资源、金融机构信贷资金的能力;及时、充分落实减税、免税政策,推动数字化转型。”


Nghị quyết số 68-NQ/TW về phát triển kinh tế tư nhân đã đưa ra các giải pháp cụ thể để bảo đảm doanh nghiệp tư nhân tiếp cận công bằng các nguồn lực phát triển, trong đó, đồng bộ hóa hệ thống pháp luật, thủ tục hành chính liên quan đầu tư, xây dựng, đất đai, môi trường. Những quan điểm chỉ đạo tại nghị quyết đã rõ. Vấn đề còn lại là sớm xây dựng hành lang pháp lý chung, tạo điều kiện thuận lợi cho khu vực kinh tế tư nhân có được hệ sinh thái minh bạch để phát triển.

关于发展民营经济的第68-NQ/TW号决议已提出一系列确保民营企业公平获取发展资源的具体措施,其中包括统一完善涉及投资、建设、土地、环境等方面的法律体系与行政手续。决议中的指导观点已十分明确,当前的关键任务是尽快构建统一的法律框架,为民营经济创造透明的发展生态系统。(完)




PART.02

Tạo không gian kết nối cho doanh nghiệp

为企业打造对接空间


Thời gian qua, Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức nhiều hoạt động xúc tiến thương mại, đầu tư để tạo không gian kết nối cho các doanh nghiệp, hợp tác xã… trên phạm vi cả nước mở rộng hoạt động sản xuất, kinh doanh. Qua đó, không chỉ giúp doanh nghiệp nắm bắt xu hướng thị trường mà còn tạo nên chuỗi kết nối cung-cầu hiệu quả.

近段时间,胡志明市举办了多项贸易投资促进活动,旨在为全国各地的企业、合作社等打造对接空间,拓展生产经营活动。从而, 不仅帮助企业把握市场趋势,还构建有效的供需对接链。


image.gif

Người tiêu dùng tham quan sản phẩm của doanh nghiệp, hợp tác xã thành phố Huế trưng bày tại Trung tâm Xúc tiến thương mại và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh. (Ảnh CTV)

观众参观“胡志明市高平省少数民族和山区产品推介周”活动。


Với vai trò đầu tàu kinh tế của cả nước, là cửa ngõ quan trọng kết nối với khu vực và thế giới, Thành phố Hồ Chí Minh luôn tích cực, chủ động hợp tác, liên kết vùng, tạo “cánh cửa” quan trọng giúp các tỉnh, thành phố phát huy tiềm năng, thế mạnh phát triển kinh tế-xã hội.

作为全国经济的火车头,连接地区乃至世界的重要门户,胡志明市一向积极主动地开展区域合作与对接,打造重要的“门户”,帮助各省市充分发挥其在经济社会发展中的潜力和优势。


*ĐẶC SẢN CAO BẰNG MỞ RỘNG THỊ TRƯỜNG TIÊU THỤ

*高平特品拓展销售市场


Mới đây, Sở Công thương tỉnh Cao Bằng phối hợp với Trung tâm Xúc tiến Thương mại và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức “Tuần hàng giới thiệu sản phẩm của vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi tỉnh Cao Bằng tại Thành phố Hồ Chí Minh”. Tuần hàng giới thiệu hình ảnh, tiềm năng, thế mạnh và tăng cường hoạt động hợp tác, xúc tiến thương mại giữa tỉnh Cao Bằng với Thành phố Hồ Chí Minh. Đồng thời, hỗ trợ doanh nghiệp, hợp tác xã, cơ sở sản xuất trên địa bàn tỉnh Cao Bằng quảng bá, kết nối, xúc tiến tiêu thụ các mặt hàng nông sản đủ tiêu chuẩn xuất khẩu, sản phẩm OCOP (mỗi xã một sản phẩm) và các sản phẩm đặc trưng, chủ lực của tỉnh Cao Bằng với các nhà phân phối, doanh nghiệp kinh doanh của thành phố. Tại Tuần hàng này, hơn 15 doanh nghiệp, hợp tác xã, cơ sở sản xuất, kinh doanh của Cao Bằng tham gia trưng bày gần 80 loại sản phẩm tiêu biểu, cụ thể là các sản phẩm thạch đen, miến dong, bún ngũ sắc, gạo nếp hương Bảo Lạc, gạo nếp ong Trùng Khánh, trà Giảo Cổ Lam...

近日,高平省工贸厅与胡志明市贸易投资促进中心配合举办了“胡志明市高平省少数民族和山区产品推介周”活动。该活动旨在推介高平省与胡志明市的形象、潜力和优势,并加强双方合作和贸易促进活动。同时,支持设在高平省的企业、合作社和生产单位向胡志明市经销商和企业推介、对接和促进符合出口标准的高平省农产品、“一乡一品”(OCOP)产品以及特色和重点产品的销售。本次商品周中,高平省15家企业、合作社、生产贸易单位参展,展出近80种特色商品,具体有黑凉粉、冬粉、五色粉、保乐香糯米、重庆糯米、绞股蓝茶等。


Theo bà Đồng Thị Kiều Oanh, Giám đốc Sở Công thương tỉnh Cao Bằng, đây không chỉ là hoạt động xúc tiến thương mại mà còn là hành động thiết thực trong việc triển khai các chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước về phát triển kinh tế-xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi, gắn với chương trình OCOP. Đến nay, Cao Bằng có hơn 60 sản phẩm được công nhận là sản phẩm công nghiệp nông thôn tiêu biểu, 144 sản phẩm đạt chứng nhận tiêu chuẩn OCOP cấp tỉnh (131 sản phẩm đạt OCOP 3 sao, 13 sản phẩm đạt OCOP 4 sao). Một số sản phẩm nông sản đặc trưng của Cao Bằng bước đầu xuất khẩu được sang thị trường Hoa Kỳ, Nhật Bản, EU, Hàn Quốc. “Chúng tôi kỳ vọng thông qua sự kiện này, các sản phẩm của tỉnh Cao Bằng sẽ được người tiêu dùng Thành phố Hồ Chí Minh biết đến rộng rãi hơn. Từ đó, mở rộng thị trường tiêu thụ, thúc đẩy sản xuất và nâng cao thu nhập cho người dân vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi tỉnh nhà”, bà Đồng Thị Kiều Oanh cho biết.

高平省工贸厅厅长童氏翘莺女士表示,这不仅是一次贸易促进活动,而且是贯彻落实党和国家关于少数民族地区和山区经济社会发展的各项政策主张,并结合OCOP项目的具体行动。截至目前,高平省已有60多种产品被公认为典型农村工业产品,144种产品获得省级OCOP标准认证(其中131种产品获得三星级OCOP认证,13种产品获得四星级OCOP认证)。高平省的部分特色农产品已初步出口到美国、日本、欧盟和韩国。童氏翘莺女士表示:“我们希望通过该活动,胡志明市的消费者更加广泛地了解高平产品。从而,扩大销售市场,促进生产,并帮助该省少数民族和山区居民增收。”


Theo bà Cao Thị Phi Vân, Phó Giám đốc Trung tâm Xúc tiến Thương mại và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh, các chương trình hợp tác giữa Thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh Cao Bằng vẫn còn nhiều tiềm năng chưa được khai thác và phát triển, nhất là lĩnh vực thương mại, đầu tư và du lịch. Thời gian tới, Thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh Cao Bằng sẽ tập trung phối hợp chặt chẽ trong việc tổ chức kết nối cung cầu, xúc tiến thương mại, đầu tư, góp phần hỗ trợ tiêu thụ sản phẩm, thu hút đầu tư vào các dự án trọng điểm, góp phần thúc đẩy phát triển kinh tế-xã hội của hai địa phương.

胡志明市贸易投资促进中心副主任高氏飞云女士表示,胡志明市与高平省的合作项目仍有许多尚未开发和充分发挥的潜力,尤其是在贸易、投资和旅游领域。未来,胡志明市与高平省将致力于密切配合,组织供需对接,促进贸易投资,支持产品销售,吸引重点项目投资,为促进两地经济社会发展做出贡献。


*CẦU NỐI TRỰC TIẾP GIỮA CÁC DOANH NGHIỆP

*企业间的直接桥梁


Để tạo điều kiện cho doanh nghiệp, hợp tác xã… tiếp cận, mở rộng thị trường Thành phố Hồ Chí Minh, thời gian qua, thành phố Huế tăng cường phối hợp với các đơn vị của Thành phố Hồ Chí Minh đẩy mạnh các hoạt động xúc tiến thương mại, đầu tư. Cụ thể, vừa qua, Trung tâm Xúc tiến Đầu tư, Thương mại và Hỗ trợ doanh nghiệp thành phố Huế phối hợp Sở Công thương, Trung tâm Xúc tiến Thương mại và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức Kết nối giao thương giữa doanh nghiệp thành phố Huế với các nhà phân phối thành phố.

为企业、合作社等进入并拓展胡志明市市场提供便利,顺化市近期加强与胡志明市各单位的协调,推动贸易投资促进活动。具体而言,近日,顺化市投资贸易促进与企业支持中心与胡志明市工贸局、贸易投资促进中心联合举办了顺化市企业与胡志明市经销商之间的贸易对接会。


Sự kiện nhằm hỗ trợ doanh nghiệp thành phố Huế có cơ hội gặp gỡ giao lưu, kết nối với các tập đoàn bán lẻ, hệ thống phân phối, xuất khẩu và đầu mối tiêu thụ sản phẩm trên địa bàn thành phố. Qua đó, hỗ trợ doanh nghiệp có cơ hội xúc tiến thương mại, hình thành và từng bước mở rộng chuỗi liên kết sản xuất, tiêu thụ sản phẩm, hàng hóa và dịch vụ với các đối tác trong và ngoài nước.

该活动旨在为顺化市企业提供与胡志明市内零售企业、分销系统、出口企业和产品消费中心会面、交流和对接的机会。从而,帮助企业有机会促进贸易,形成并逐步扩大生产链,与国内外合作伙伴一起消费产品、商品和服务。


Bà Nguyễn Thị Bích Thảo, Giám đốc Trung tâm Xúc tiến Đầu tư, Thương mại và Hỗ trợ doanh nghiệp thành phố Huế cho biết: Buổi kết nối nhằm tạo cầu nối trực tiếp giữa các doanh nghiệp, hợp tác xã, cơ sở sản xuất của thành phố Huế với các hệ thống phân phối, siêu thị, nhà bán lẻ, sàn thương mại điện tử tại Thành phố Hồ Chí Minh, một trong những trung tâm kinh tế và tiêu dùng lớn nhất cả nước. Đây là cơ hội quan trọng để các sản phẩm đặc trưng của Huế tiếp cận hiệu quả hơn với người tiêu dùng phía nam, từng bước tham gia vào chuỗi cung ứng rộng lớn và bền vững.

顺化市投资贸易促进与企业支持中心主任阮氏碧草女士表示:“此次对接会旨在为顺化市的企业、合作社和生产单位与越南最大的经济和消费中心之一胡志明市的分销系统、超市、零售商和电商平台之间搭建直接的桥梁。这是顺化特色产品更有效地触达南部消费者,逐步融入庞大而可持续的供应链的重要机会。”


Theo bà Cao Thị Phi Vân, Phó Giám đốc Trung tâm Xúc tiến Thương mại và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh, trong giai đoạn 2023-2024, chương trình Thỏa thuận hợp tác phát triển kinh tế-xã hội giữa thành phố với một số địa phương phía bắc và Bắc Trung Bộ đã đạt nhiều kết quả tích cực trên nhiều lĩnh vực. Trong đó, các đơn vị liên quan của thành phố phối hợp tổ chức nhiều hoạt động xúc tiến thương mại, đầu tư như: Chương trình tinh hoa làng nghề và đặc sản vùng miền; hội nghị kết nối cung cầu giữa thành phố với các tỉnh, thành phố; chương trình tập huấn nâng cao kỹ năng xúc tiến thương mại, đầu tư, hỗ trợ doanh nghiệp.

胡志明市贸易投资促进中心副主任高氏飞云表示,2023-2024年,该市与北部和中北部地区多个地方签署的经济社会发展合作协议的计划已在多个领域取得积极成果。其中,该市相关单位配合组织了多项贸易投资促进活动,例如:手工艺村精髓和地方特色产品计划,胡志明市与各省市供需对接会,提高贸易投资促进技能的培训计划,并为企业提供支持。


Trong bối cảnh hội nhập kinh tế sâu rộng, Thành phố Hồ Chí Minh không ngừng khẳng định vai trò là trung tâm kinh tế, thương mại lớn của cả nước. Thành phố đã triển khai nhiều chương trình hỗ trợ các địa phương khác xúc tiến thương mại, thu hút đầu tư, góp phần thúc đẩy liên kết vùng và phát triển kinh tế bền vững. Với tầm nhìn chiến lược và nỗ lực không ngừng, thành phố đang trở thành “cánh cửa” quan trọng giúp các tỉnh, thành phố trên cả nước tiếp cận thị trường quốc tế, thu hút đầu tư và nâng cao năng lực cạnh tranh. Sự hợp tác “đa chiều” này không chỉ thúc đẩy kinh tế các địa phương mà còn góp phần xây dựng một nền kinh tế liên kết vững mạnh.

在经济深度融合的背景下,胡志明市不断确认其作为越南主要经济和商业中心的地位。该市实施了多项计划,支持其他地区促进贸易和吸引投资,为促进区域互联互通和经济可持续发展做出了贡献。凭借战略眼光和不懈努力,胡志明市正成为帮助全国各省市进入国际市场、吸引投资和提升竞争力的重要“门户”。这种“多维度”合作不仅促进了地方经济发展,而且还为构建强大的互联互通经济做出了贡献。(完)

END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所

万益资讯
东盟时事 | 越南6月1日重要新闻(中越双语)
PART.01Thủtướng:CổngPhápluậtQuốcgiaphảilàcôngcụhữuíchcủangườingười,nhà范明政总理:国家法律门户网站必须真正成为全民受益、家喻户晓的实用工具Sáng31/5,dựLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia,đượctổchứctrựctiếptạiđầucầuTrụsởChínhphủ,trựctuyếnvới63tỉnh,thànhphốtrựcthuộcTrungương,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhchorằngCổngPhápluậtQuốcgialàđiểmđếnchínhthống,địachỉtincậy,điểmtươngtácthôngminh,ngườibạnkhôngthểthiếucủangườidân,doanhnghiệp.越通社河内—5月31日上午,国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行,并与全国63个省市进行视频连线。越南政府总理范明政在仪式上发表讲话时表示,国家法律门户网站是官方权威的信息平台,是值得信赖的地址,是智能互动的窗口,更是人民和企业不可或缺的好伙伴。国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiatạiđịachỉhttps://phapluat.gov.vnđượcxâydựngvớimụctiêutrởthànhđiểmtruycậpchínhthống,phụcvụngườidânvàdoanhnghiệptrongviệctìmhiểu,hỏiđápphápluật,đảmbảotínhcôngkhai,minhbạchvàhiệuquả.国家法律门户网站(网址:https://phapluat.gov.vn)的开通旨在成为一个权威的上访平台,为公众和企业提供法律查询与答疑服务,确保信息公开、透明与高效。VớiviệctíchhợpcơsởdữliệuquốcgiavềphápluậtvớinềntảngVneIDđểđịnhdanh,hỗtrợngườidântiếpcậnthôngtinchínhthốnghaichiều,CổngPhápluậtQuốcgiakhôngchỉlàkhodữliệu,màcònlàcôngcụhỗtrợtươngtác,phảnhồichínhsáchvànângcaonănglựcpháplýchodoanhnghiệp.该门户通过将国家法律数据库与VNeID数字身份平台整合,实现用户身份认证,支持公众进行双向信息互动访问。国家法律门户不仅是一个法律信息数据库,更是一个促进政策互动反馈、提升企业法律素养的重要工具。Nghegiớithiệu,chứngkiếntrìnhdiễnvàtrựctiếptrảinghiệmcáctínhnăngtrênCổngPhápluậtQuốcgia,phátbiểutạisựkiện;chiasẻtrăntrở,sựnungnấutừnhiềunămtrước,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhkhẳngđịnhviệckhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgiađánhdấumộtbướctiếnmớitrongxâydựngvàhoànthiệnNhànướcphápquyềnxãhộichủnghĩaViệtNam,thúcđẩypháttriểnChínhphủsố,hướngtớixâydựngmộtnềnhànhchínhhiệnđại,côngkhai,minhbạch,hiệuquả,lấyngườidânvàdoanhnghiệplàmtrungtâm.范明政总理在仪式上强调,国家法律门户网站的上线,标志着在建设和完善越南社会主义法治国家方面迈出了新的一步,同时也是推动数字政府发展、建设以人民和企业为中心的现代化、公正、透明和高效行政体系的重要举措。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政在仪式上发表讲话。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiagópphầnthúcđẩyđộtphátrongxâydựngphápluậttháogỡcácvướngmắcvềphápluật,đượccholàđộtphácủađộtphá,điểmnghẽncủamọiđiểmnghẽn,vừalàđộnglực,nguồnlựccủasựpháttriển;gópphầnchuyểnđổitrạngtháiphụcvụngườidân,doanhnghiệptừbịđộngsangchủđộng,tíchcực;gópphầnxâydựngChínhphủsố,xãhộisố,côngdânsố,nềnkinhtếsố;gópphầngiảmchiphítuânthủ,thờigian,côngsứcvàtạođiềukiệnthuậnlợichongườidân,doanhnghiệp.国家法律门户网站有助于推动立法工作实现突破,疏解法律瓶颈,既是发展的动力,也是发展的资源。该门户还助力将服务公众和企业的状态从被动转向积极主动,推动数字政府、数字社会、数字公民和数字经济的建设,降低合规成本、节省时间与精力,为人民和企业带来更多便利。Thờigiantới,đểCổngPhápluậtQuốcgiavậnhànhthôngsuốt,hiệuquả,đạtđượcmụctiêu,yêucầuđềra,ThủtướngChínhphủyêucầuBộTưpháptiếptụcphốihợpvớicácbộ,cơquanliênquanhoànthiệncáctínhnăng,tạothêmcáctrườngthôngtincủaCổngPhápluậtQuốcgia;ràsoát,bổsung,cậpnhậtthôngtinthườngxuyên,làmgiàudữliệu.Bảođảmứngdụnghoạtđộngthôngsuốt,antoàn,giaodiệnthôngminh,thânthiện,dữliệu“đúng,đủ,sạch,sống,”thôngtinnhanhchóng,chínhxác.今后,为确保国家法律门户网站高效、顺畅运行并实现既定目标和要求,政府总理要求司法部继续与有关部委和机构密切配合,完善门户功能,增加信息内容,定期审核、补充和更新数据,丰富信息资源。同时,须确保平台运行稳定安全,界面智能友好,数据“准确、完整、清洁、实时”,信息发布快速、准确,真正实现高效服务公众与企业的目标,成为全民受益、家喻户晓的实用工具。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủsẽluônlắngnghe,chỉđạosátsaođểCổngPhápluậtQuốcgiakhôngngừngđượccảitiến,nângcấp,thựcsựtrởthành“mộtbiểutượngcủanềntưpháp”năngđộng,hiệnđại,phụngsựTổquốc,phụcvụnhândân;tránhhìnhthức,chống“đầuvoi,đuôichuột”./.范明政总理强调,政府将始终倾听群众声音,密切指导推动国家法律门户网站不断完善与升级,真正打造成为“充满活力、现代化、为国家奉献、为人民服务”的司法象征;坚决杜绝形式主义,防止“虎头蛇尾”的情况发生。(完)PART.02TổhợpkhônggiansángtạoCMCphảilànơihộitụ,lantỏavănhóavàtrítuệ越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式Chiều1/6,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhdựLễkhởicôngTổhợpkhônggiansángtạoCMC(CMCCreativeSpace–CCSHàNội),sựkiệnđánhdấubướcngoặtchiếnlượccủaTậpđoànCôngnghệCMCkhôngchỉvềquymôđầutưmàcònvềđịnhhướngpháttriểndàihạn.越通社河内——6月1日下午,越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体(CMCCreativeSpace–CCSHàNội)项目动工兴建仪式,标志着CMC科技集团在投资规模与长期发展战略上的重要转折点。ThủtướngPhạmMinhChínhvàcácđạibiểukhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạotạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式。图自越通社TiếpnốithànhcôngcủaCCSTânThuận,ThànhphốHồChíMinh,TổhợpKhônggianSángtạoCMCHàNộilàtổhợpthứhaitrongchuỗiKhônggiansángtạomangthươnghiệuCCScủaTậpđoànCôngnghệCMC.TrongkhiCCSTânThuậnđóngvaitròlàtrungtâmhạtầngdữliệu,CCSHàNộiđượcđịnhhướngtrởthànhtrungtâmtrítuệnhântạomở(C.OpenAI).继胡志明市新顺CMC创新空间(CCSTânThuận)的成功后,河内CMC创新空间综合体是CMC科技集团CCS品牌下创意空间链中的第二个综合体。新顺创意空间扮演着数据基础设施中心的角色,而河内创意空间综合体则定位于成为开放式人工智能中心(C.OpenAI)。Vớitổngmứcđầutư300triệuUSD(khoảng7.800tỷđồng),tổhợpđượcxâydựngtrênkhuđấtrộnghơn11ngànm2,gồm23tầngnổivà3tầnghầm,vớitổngdiệntíchsàntrên90ngànm2.CCSHàNộikhôngchỉlàtổhợpvănphòngcôngnghệmàlàmộthệsinhtháitíchhợptoàndiện,baogồm:Trungtâmdữliệu,khônggiannghiêncứuvàpháttriển(RtintưởngTổhợpsẽsớmpháthuycôngnăngvàcùngCMCtiếptụcpháttriểnnhanh,bềnvững.范明政在活动上发言时表示,这是越南私营经济部门在技术领域的重大项目,体现了贯彻落实关于科技创新突破发展和国家数字化转型的主张的决心。他相信,该综合体将很快发挥其功能,并与CMC共同快速可持续发展。Thủtướngnhấnmạnh,đấtnướcđangđẩymạnhthựchiện3độtpháchiếnlượcđểcóthểchếthôngthoáng,hạtầngthôngsuốt,nhânlựcthôngminh.Đặcbiệt,cùngvớicuộccáchmạnhvềtổchứcbộmáy,nướctađangquyếtliệttriểnkhai4Nghịquyết,đượcxácđịnhlà“bộtứtrụcột”gồmNghịquyếtvềhoànthiệnthểchếphápluậtvàthựcthiphápluật;Nghịquyếtvềđộtphápháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;NghịquyếtvềhộinhậpquốctếvàNghịquyếtvềpháttriểnkinhtếtưnhân.范明政强调,越南政府正在大力推进三大战略突破,即开放的体制改革、通畅的基础设施建设和智慧的人力资源。同时正在重点实施政治局“四大支柱”决议,即关于全面创新立法执法工作的决议;关于推动科技创新和数字化转型的决议;关于积极主动融入国际经济的决议;关于大力发展民营经济的决议。Chorằng,việcTậpđoànCMCkhởicôngTổhợpKhônggianSángtạogópphầnthựchiện3độtpháchiếnlượcvàbộtứtrụcộtkểtrên,ThủtướngChínhphủmongmuốnnơiđâyphảilànơihộitụtinhhoavănhóa,trithức,khoahọc,côngnghệ,trítuệ,vănminhcủanhânloại;đồngthờilantỏacácgiátrịvănhóa,trithức,trítuệcủaconngườiViệtNamvàdântộcViệtNamrathếgiới.范明政认为,CMC集团动工建设创新空间综合体将为实现上述“三大战略突破”和“四大支柱”做出贡献。他期望,这一综合体必须成为汇聚人类文化精髓、知识、科技、智慧与文明,同时向世界传播越南人和越南民族的深厚文化底蕴、知识价值和智慧成果的平台。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạoCMCtạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)范明政总理发表讲话。图自越通社ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànCMCtiênphongtrongpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;gópphầnpháttriểnkinhtếtưnhântrởthànhđộnglựcquantrọngnhấtcủanềnkinhtế;đồngthờitạođộnglực,truyềncảmhứngchocácdoanhnghiệp,cáccơsởgiáodục,đàotạo,giáodục,nghiêncứuvàchotoànxãhội,nhấtlàtronggiớitrẻ;hỗtrợchothếhệtrẻthựchiệncácướcmơ,khátvọngcốnghiến,gópphầnphụcvụđấtnướcpháttriểnnhanhvàbềnvững.范明政建议,CMC集团在科技发展、改革创新和数字化转型中发挥先锋作用,助力将民营经济发展成为国民经济最重要的动力源泉。同时,支持年轻一代实现理想与抱负,为国家快速可持续发展贡献力量。ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànlàmtốtcôngtácansinhxãhội,đảmbảocôngbằng,bìnhđẳngtrongtiếpcậncôngnghệ,nhấtlàngườiyếuthế,vùngsâu,vùngxa,khôngđểaibịbỏlạiphíasau;CMChợptácchặtchẽ,hiệuquảvớicáccơsởđàotạođểpháttriểnnhânlựcvàkhoahọc,côngnghệ.范明政同时要求,CMC集团切实做好社会保障工作,确保技术获取的公平性,重点关注弱势群体和偏远地区,不让任何人掉队;与教育培训机构建立紧密高效的合作关系,共同推进人才队伍建设和科技发展。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủluônluônđồnghànhcùngdoanhnghiệp;đềnghịcácbộ,ngànhvàthànhphốHàNộitạođiềukiệnhơnnữa,hỗtrợcácdoanhnghiệpnóichung,trongđócóTậpđoànCMC,kịpthờigiảiquyết,tháogỡkhókhăn,vướngmắcnếucóđểdoanhnghiệppháttriển.范明政强调,政府始终与企业一道同行,并建议各部委、行业与河内市政府为包括CMC集团在内的广大企业提供支持和创造便利条件,及时解决企业发展过程中遇到的困难和障碍。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南生活需要注意什么法律问题(二)
越南拥有迷人的历史、壮观的景色和多元的文化,还拥有独特的地理优势、日益增长的经济活力,在当今全球化的浪潮中逐渐受到世界的关注。到越南投资、移民的人士不断增加,对于这些选择在越南开启新篇章的外国人士来说,了解并遵守当地法律不仅是基本要求,更是实现顺利融入与成功的关键,它不仅涉及生活的方方面面,更直接关系到居住权、工作权以及财产安全等核心利益。为此,越南政府通过颁布一系列法律来维护外来定居者的权益,包括但不限于:入境规定、居住要求、签证和居留手续的处理、交通法规、就业法律等,每一项法律知识都可能影响到他们的生活质量和事业发展。Uỷquyềntàisảnthếchấp财产抵押授权Tôicó1ngườibạn,ngườibạnnàycónhờtôiđứngravayngânhàngđểmuaxeôtôvàđứngtênhộ,ngoàirahọcólàmchotôi1tờgiấyuỷquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisảnnàychohọ.我有一位朋友,他请我以我的名义向银行贷款购买一辆汽车,并代为登记在我的名下。此外,他还为我起草了一份授权书,将该资产的全部责任转移给他。Xinphéphỏiluậtsưtrongtrườnghợpbạntôivỡnợvàbỏtrốnthìtôicóphảichịubấtcứrủirovàtráchnhiệmnàohaykhông,vàcóảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củatôisaunàyhaykhông?请问律师,如果我的朋友破产并逃跑,我是否需要承担任何风险和责任?这是否会影响到我在CIC(信用记录系统)中的信用,导致日后成为不良债务?Trảlời答:Vềviệcbạnđứngravayngânhàng:khiđếnhạntrảnợthìbạn(ngườivay)sẽphảitrảnợchongânhàng.Khikhôngtrảnợđầyđủ,đúnghạnthìsẽảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củabạn.关于您替朋友向银行贷款的情况:当贷款到期时,您(贷款人)必须向银行偿还贷款。如果未能按时足额还款,您的CIC(信用记录)将受到影响,并可能导致不良信用记录(黑名单)。Vềviệcbạnđứngtênxeôtô:khicócácvấnđềliênquanđếnxeôtôbạnsẽphảiliênđớichịutráchnhiệm(vídụ:xeviphạmgiaothông…).关于您以自己名义登记汽车的情况:如果汽车发生任何相关问题,您可能需要承担连带责任(例如:车辆违反交通法规等)。Vềviệcbạnủyquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisản(sửdụng,địnhđoạt…):ngườiđượcủyquyềncótoànquyềnsửdụngxe,baogồmcảviệcchuyểnnhượng,cầmcố,thếchấp…关于您授权全部财产责任(使用、处置等)的情况:被授权人拥有车辆的全部使用权,包括转让、抵押、质押等处置权利。Đấtchuyểnnhượngkhôngcógiấytờphátsinhtranhchấpgiảiquyếtnhưthếnào?在转让未持有证书的土地时发生争议应如何解决?Tôicóvấnđềxinđịnhhướngcủaluậtsưvềvấnđềtranhchấpđấtđaivàxinýkiếncũngnhưxincáchthứcthựchiện:Năm1999,BốmẹvợcủatôicómuamộtmảnhđấttừanhemhọhàngtênH,sauđấybốmẹvợđãsinhsốngvàcanhtáctrênmảnhđấtđấy,tuynhiênquátrìnhmuabánkhôngcógiấytờcũngnhưkhôngcógiấytờchứngnhậngìcảvàđếnhiệntại,mảnhđấtbốmẹvợtôiđangsởhữuchưalàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđất.TuynhiênôngdượngtênHđãâmthầmlàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđấttrênmảnhđấtcủabốmẹvợvàđicắmsổđỏthếchấpngânhàngđểvayvốn.Trong26nămqua,bốmẹvợđãxâynhà,canhtáccâycôngnghiệptrênmảnhđấtnày,tuynhiênđếncuốinăm2024,ôngHnàycóýđịnhđedọalấylạimảnhđấtmàbốmẹvợtôiđangở.Bốmẹvợtôimuốnkhởikiệnđểgiữlạimảnhđấtđấythìnênlàmnhưthếnào?1999年,我岳父母从一位叫H的亲戚手中购买了一块土地,此后一直在该土地上生活和耕作。然而,买卖过程没有任何书面文件或证书,并且到目前为止,我岳父母所拥有的这块土地尚未办理土地使用权证书。然而,这位名叫H的亲戚却私下办理了该土地的使用权证书(红本),并将其抵押给银行贷款。在过去的26年里,我岳父母一直在这块土地上建房、种植经济作物。然而,直到2024年底,H先生竟企图威胁收回我岳父母正在居住的这块土地。现在,我岳父母希望提起诉讼,以保住这块土地,那么应该如何进行法律程序?VềpháplýlàôngHcócơsởpháplývềmảnhđấtlàgiấytờchứngnhậnsửdụngđất,bênbốmẹvợchỉcóngườilàmchứngtrongquátrìnhmuabánvàtrong26nămquaôngHkhôngcóhànhđộngtranhchấphayđòiđấtgìcả.从法律角度来看,H先生持有该土地的使用权证书,因此在法律上占有一定优势。而我岳父母仅有当时交易的证人证明,并且在过去的26年里,H先生从未提出过土地争议或索要土地。Vấnđềthứ2là,ÔngHnàyđãbánđấtchongườikháctuynhiêntrongmảnhđấtmàôngHbánlạilấn1,3sàođấttrongmảnhđấtcủabốmẹvợtôiđểbánchongườikhác,vậythìbốmẹvợtôimuốnkhởikiệnvềliênquanđếnhìnhsựđượckhôngạ?第二个问题是,H先生已将该土地出售给他人,但他出售的土地中包含了我岳父母土地上的1.3亩(约500平方米)。那么,我岳父母是否可以针对这一行为提起刑事诉讼?Trongthờigiantranhchấpnếutrongtìnhhuốnggiảnghòathìgiátrịmảnhđấttranhchấpđấysẽtínhvàothờiđiểmmuabánlúcđầuhaytínhvàogiátrịđấthiệntại.在争议解决期间,如果双方选择和解,那么争议土地的价值应按照最初购买时的价格计算,还是按照当前市场价格计算?Trảlời/答:ThờiđiểmbốmẹvợbạnnhậnchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấttừôngHlànăm1999.TheoĐiều30LuậtĐấtđai1993(cóhiệulựctạithờiđiểmchuyểnnhượngquyềnsửdụngđất)thìđấtsửdụngkhôngcógiấytờhợpphápthuộctrườnghợpkhôngđượcchuyểnquyềnsửdụngđất.Dođó,việcchuyểnnhượngnàylàkhônghợppháp.您岳父母于1999年从H先生处接受土地使用权转让。根据当时生效的1993年《土地法》第30条规定,未经合法文件确认的土地使用权不得转让。因此,该转让行为不具备合法性。Vềsau,LuậtĐấtđai2003,LuậtĐấtđai2013vàLuậtĐấtđai2024đềucóchínhsáchvềviệccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtchohộgiađình,cánhânđangsửdụngđấtkhôngcócácloạigiấytờvềquyềnsửdụngđấtnhưđấtđãđượcsửdụngổnđịnhtheothờigiantạiĐiều50LuậtĐấtđai2003,Điều101LuậtĐấtđai2013,Điều138LuậtĐấtđai2024đượcUỷbannhândânxã,phường,thịtrấnxácnhậnlàđấtkhôngcótranhchấp,phùhợpvớiquyhoạch…后来,2003年《土地法》、2013年《土地法》和2024年《土地法》均出台了相关政策,规定对无土地使用权相关文件但已稳定使用的土地,可为个人或家庭颁发土地使用权证。其中,2003年《土地法》第50条、2013年《土地法》第101条、2024年《土地法》第138条规定,在乡、坊、镇人民委员会确认该土地无争议、符合规划的情况下,可申请土地使用权证。Tuynhiên,ởđâybạnchưacungcấprõthôngtinvềviệcgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtcủaôngHđượccấpnămnàovàtheodiệnnào.DovậykhôngđủthôngtinđểkhẳngđịnhgiữabốmẹvợbạnvàôngHthìaimớilàngườiđủđiềukiệnđượccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấttrước.然而,你尚未提供关于H先生获得土地使用权证的年份及其依据的具体信息。因此,无法确定在岳父母与H先生之间,谁更符合优先获得土地使用权证的条件。NếukhởikiệnthìcầnlưuýhợpđồngchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấtgiữabốmẹvợbạnvàôngHvẫncókhảnăngbịtuyênvôhiệudonộidungcủagiaodịchtráiphápluậttheoĐiều136BộluậtDânsự1995.Khiđó,theoĐiều146BộluậtDânsự1995hợpđồngnàykhônglàmphátsinhquyền,nghĩavụdânsựcủacácbêntừthờiđiểmxáclập.Cácbênkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầu,hoàntrảchonhaunhữnggìđãnhận;nếukhônghoàntrảđượcbằnghiệnvật,thìphảihoàntrảbằngtiền.Bêncólỗigâythiệthạiphảibồithường.Ngoàira,tuỳtừngtrườnghợp,xéttheotínhchấtcủagiaodịchvôhiệu,tàisảngiaodịchvàhoalợi,lợitứcthuđượccóthểbịtịchthutheoquyđịnhcủaphápluật.如果提起诉讼,需要注意岳父母与H先生之间的土地使用权转让合同仍有可能被宣布无效,因为该交易的内容违反了法律规定(根据1995年《民法典》第136条)。在这种情况下,根据1995年《民法典》第146条,该合同自签订时起不产生民事权利和义务,双方应恢复原状,并相互返还已取得的财产;如果无法以实物返还,则需以金钱形式补偿。造成损害的一方应承担赔偿责任。此外,根据具体情况,考虑到无效交易的性质、交易财产及其产生的收益,相关财产和收益可能会根据法律规定被没收。Vềvấnđề“lấn1,3sàođất”màbạnđềcập,khôngrõđâylàthửađấtkhôngcógiấychứngnhậnmàbạnđãđềcập,haylàthửađấtnàokhácnữa?DochưarõthôngtinnêntrướcmắtbạncóthểthamkhảoĐiều228BộluậtHìnhsự2015:关于你提到的“侵占1.3亩土地”问题,目前尚不清楚该土地是否属于之前提到的无土地使用权证书的土地,还是另一块土地。由于信息尚不明确,你可以先参考2015年《刑法典》第228条:“Điều228.Tộiviphạmcácquyđịnhvềsửdụngđấtđai1.Ngườinàolấnchiếmđất,chuyểnquyềnsửdụngđấthoặcsửdụngđấttráivớicácquyđịnhcủaphápluậtvềquảnlývàsửdụngđấtđai,đãbịxửphạtviphạmhànhchínhvềhànhvinàyhoặcđãbịkếtánvềtộinày,chưađượcxóaántíchmàcònviphạm,thìbịphạttiềntừ50.000.000đồngđến500.000.000đồng,phạtcảitạokhônggiamgiữđến03nămhoặcphạttùtừ06thángđến03năm.2.Phạmtộithuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây,thìbịphạttiềntừ500.000.000đồngđến2.000.000.000đồnghoặcphạttùtừ02nămđến07năm:a)Cótổchức;b)Phạmtội02lầntrởlên;c)Táiphạmnguyhiểm.3.Ngườiphạmtộicòncóthểbịphạttiềntừ10.000.000đồngđến50.000.000đồng.”“第228条违反土地使用规定罪1.任何人如果侵占土地、非法转让土地使用权或违反法律规定管理和使用土地,且已因该行为受到行政处罚或因该罪行被判刑但未被消除犯罪记录,仍然继续违法的,将被处以50,000,000越南盾至500,000,000越南盾的罚款,或者被判处最长3年的非监禁改造,或6个月至3年的有期徒刑。2.若犯罪行为属于以下情形之一,将被处以500,000,000越南盾至2,000,000,000越南盾的罚款,或被判处2年至7年的有期徒刑:a)以组织形式实施;b)犯罪两次以上;c)情节严重的累犯。3.犯罪者还可能被处以10,000,000越南盾至50,000,000越南盾的罚款。”NếuôngHcódấuhiệucủatộiphạmnêutrênthìbạncóthểtốgiácvớicơquancôngangầnnhấtđểđượcđiềutra,xửlý.如果H先生有上述犯罪行为的迹象,您可以向最近的公安机关举报,以便进行调查和处理。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(二十六)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmgì?企业的法定代表人有哪些责任?TheoĐiều13LuậtDoanhnghiệpnăm2020,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcónhữngtráchnhiệmsauđây:根据2020年《企业法》第13条的规定,企业的法定代表人具有以下责任:“1.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmsauđây:“企业法律代表人具有责任如下:a)Thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;忠实、谨慎、精益求精地履行所获交付之权与义务,保障企业之合法利益;b)Trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;忠诚于企业利益;不滥用地位、职务及以企业资讯、秘诀、商机、其他资产谋私利或为其他组织、个人利益服务。c)Thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnhcủaLuậtnày.依本法规定及时、充分、正确地向企业通知关于本人、本人之相关人当业主或持有股份、所出资投资金之企业。2.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpchịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmtráchnhiệmquyđịnhtạikhoản1Điềunày.企业法律代表人负起因违反本条第1款规定责任而对企业造成损失之个人责任。”Theođó,mỗidoanhnghiệpthànhlậprađềucầnmộtngườiđạidiệntheophápluật.Ngườinàynhândanhvàthaymặtdoanhnghiệpthựchiệncácthủtục,nghĩavụliênquantheoquyđịnhcủaphápluậtvớicơquannhànướccóthẩmquyềnvàcácchủthểkhác.Dođó,Luậtđãcócácquyđịnhtráchnhiệmchongườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệp,theođó,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcócáctráchnhiệm:thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnh.据此,每一家成立的企业都必须有一名法定代表人。该代表人以企业名义代表企业,依照法律规定向国家主管机关及其他主体履行相关程序和义务。因此,法律对企业法定代表人设定了相应的责任,具体包括:诚实、谨慎、尽责地履行被赋予的权利和义务,以保障企业的合法权益;忠于企业利益;不得滥用其地位和职务,不得利用企业的信息、秘诀、商业机会及其他资产谋取私利或为其他组织、个人谋取利益;并须根据规定及时、完整、准确地向企业报告其本人或其关联人所拥有或持有股份、出资份额的企业情况。Ngoàira,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcònphảichịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmcáctráchnhiệmcủaNgườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpkểtrên.此外,企业的法定代表人还必须对因其违反上述法定代表人职责而给企业造成的损失承担个人责任。Nhưvậy,tráchnhiệmcủangườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệptheoLuậtDoanhnghiệpnăm2020đãgiữnguyêntheoquyđịnhtạiLuậtDoanhnghiệpnăm2014.因此,2020年《企业法》中对企业法定代表人责任的规定,基本保留了2014年《企业法》的相关规定。Cócầnkýlạicáchợpđồnglaođộngkhichuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệp?在变更企业类型时是否需要重新签署劳动合同?CôngtytôiđượcchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviêntrởlênsangcôngtycổphần.Vậyđốivớicáchợpđồnglaođộnghiệncóthìtôicócầnlàmthủtụckýlạihaykhông?Việckýlạihaykhôngcóđượcquyđịnhtrongvănbảnphápluậtnàokhông?我公司是从两人以上有限公司变更为股份公司。那么,对于现有的劳动合同,我是否需要重新办理签署手续?是否有法律文件对此作出规定?Chuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpđượcthựchiệntươngđốiphổbiếnhiệnnay.Việcđảmbảoquyền,lợiíchhợpphápcủangườilaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpsẽnhưthếnào?Trongtrườnghợpcủabạn,chúngtôixintưvấnvềviệckýkếthợpđồnglaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviênsangcôngtycổphầnnhưsau:目前,变更企业类型相当普遍。在企业变更类型过程中,如何保障劳动者的合法权益?针对您的情况,我们就两人以上有限公司变更为股份公司时,劳动合同的签订问题提供如下咨询意见:Khoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020quyđịnh:“4.Côngtychuyểnđổiđươngnhiênkếthừatoànbộquyềnvàlợiíchhợppháp,chịutráchnhiệmvềcáckhoảnnợ,gồmcảnợthuế,hợpđồnglaođộngvànghĩavụkháccủacôngtyđượcchuyểnđổi.”2020年《企业法》第202条第4款的规定:“4.转型公司当然继承被转型公司之所有合法权与利益,对各项债款,包括欠税、劳动合约及其他义务负责。”Điều33BộLuậtLaođộng2019quyđịnhvềsửađổi,bổsunghợpđồnglaođộng:“1.Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồnglaođộng,nếubênnàocóyêucầusửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìphảibáochobênkiabiếttrướcítnhất03ngàylàmviệcvềnộidungcầnsửađổi,bổsung.2.Trườnghợphaibênthỏathuậnđượcthìviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngđượctiếnhànhbằngviệckýkếtphụlụchợpđồnglaođộnghoặcgiaokếthợpđồnglaođộngmới.3.Trườnghợphaibênkhôngthỏathuậnđượcviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìtiếptụcthựchiệnhợpđồnglaođộngđãgiaokết.”2019年《劳动法》第33条规定了劳动合同的修改和补充:“1.在履行劳动合同过程中,一方提出补充修订劳动合同的,应至少提前3个工作日将须补充修订的内容通知对方。2.若双方达成一致,应以签订合同附件或签订新劳动合同的方式补充修订劳动合同的内容。3.双方未达成一致的,应继续履行双方已签订的劳动合同。”Nhưvậy,căncứtheokhoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020vàĐiều33BộluậtLaođộng2019,khichuyểngiaoloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHHhaithànhviêntrởlênsangcôngtycổphần,côngtymớivẫnkếthừatoànbộhợpđồngcũvàkhôngbắtbuộcphảikýlạihợpđồnglaođộngtrừkhicóthoảthuậnkhácgiữangườilaođộngvàcôngtyhoặchợpđồnglaođộngcũđãhếthạn,phảitiếnhànhgiaokếthợpđồngmới.因此,根据2020年《企业法》第202条第4款和2019年《劳动法》第33条的规定,当企业类型从两人以上有限公司变更为股份公司时,新公司将继承所有现有的劳动合同,且不强制要求重新签订劳动合同,除非劳动者与公司另有约定,或者原合同已到期需要重新签订新合同。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多