广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南5月28日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-05-29


PART.01

“Bộ tứ trụ cột” Nghị quyết Trung ương giúp Việt Nam cất cánh“

“四大支柱”助力越南腾飞


Tổng Bí thư Tô Lâm nhấn mạnh Nghị quyết số 57-NQ/TW, Nghị quyết số 59-NQ/TW, Nghị quyết số 68-NQ/TW và Nghị quyết số 66-NQ/TW là “Bộ tứ trụ cột” để giúp đất nước Việt Nam cất cánh. 

苏林总书记强调,第57-NQ/TW号决议、第59-NQ/TW号决议、第68-NQ/TW号决议和第66-NQ/TW号决议是帮助越南腾飞的“四大支柱”。


image.png
image.png



PART.02

'Tạo sự kết nối hiệu quả hơn giữa thị trường vàng trong nước và quốc tế'

苏林总书记:实现国内外黄金市场更有效联动


Chiều 28/5, tại Hà Nội, Tổng Bí thư Tô Lâm đã có buổi làm việc với Ban Chính sách, chiến lược Trung ương về cơ chế, chính sách quản lý hiệu quả thị trường vàng trong thời gian tới. Tổng Bí thư Tô Lâm yêu cầu cần kiên quyết thay đổi tư duy, chuyển từ tư duy hành chính sang tư duy thị trường có kỷ luật, từ “siết để kiểm soát” sang “mở để quản trị”; kiên quyết loại bỏ tư duy lạc hậu “ không quản được thì cấm”.

越通社河内——5月28日下午,越共中央总书记苏林在河内与中央政策与战略委员会就今后有效管理黄金市场的机制和政策举行了工作会议。苏林总书记要求,要坚决转变观念,从行政思维转向有纪律的市场思维,从“收紧以控制”转向“放开以治理”;坚决摒弃“管不了就禁止”的落后思维。


image.png

Tổng Bí thư Tô Lâm phát biểu. (Ảnh: Thống Nhất/TTXVN)

苏林总书记在会议上发表讲话。图自越通社


*Chuyển mạnh từ “siết để kiểm soát” sang “mở để quản trị”

*从“收紧以控制”转向“放开以治理”


Tại buổi làm việc, đồng chí Trần Lưu Quang, Bí thư Trung ương Đảng, Trưởng ban Chính sách, chiến lược Trung ương đã trình bày Báo cáo đánh giá, đề xuất cơ chế, chính sách quản lý hiệu quả thị trường vàng trong thời gian tới. Trưởng ban Chính sách, chiến lược Trung ương Trần Lưu Quang khẳng định quan điểm quản lý thị trường vàng theo nguyên tắc của thị trường, có sự quản lý phù hợp của Nhà nước; xóa bỏ tư duy không quản được thì cấm; tôn trọng quyền sở hữu, quyền tài sản, quyền tự do kinh doanh; bảo đảm sự minh bạch trên thị trường.

在会上,越共中央书记处书记、中央政策与战略委员会主任陈流光同志作了关于今后有效管理黄金市场机制与政策的评估报告和建议。他强调,应按照市场原则管理黄金市场,在国家适度监管下运行;摒弃“管不了就禁止”的思维方式;尊重所有权、财产权和自由经营权;确保市场的透明度。


Về cơ chế, chính sách cụ thể, Ban Chính sách, chiến lược Trung ương đề xuất 2 nhóm giải pháp gồm: Các giải pháp cần ưu tiên thực hiện ngay và các giải pháp cần nghiên cứu để áp dụng hoặc thí điểm áp dụng. Các giải pháp cần được triển khai từng bước, có lộ trình rõ ràng và được điều chỉnh phù hợp với thực tế. Quan trọng nhất là xây dựng niềm tin của người dân vào hệ thống tài chính và chính sách của nhà nước, góp phần đưa nguồn lực vàng vào phục vụ phát triển kinh tế.

关于具体机制政策,中央政策与战略委员会提出两类措施:一类是需立即优先实施的措施,另一类是需研究后适用或试点的措施。这些措施应逐步推进,设定明确路线图,并根据实际情况进行调整。最关键的是,要建立人民对金融体系和国家政策的信心,推动黄金资源为经济发展服务。


Trao đổi tại buổi làm việc, các đại biểu đã thảo luận, trao đổi và đề xuất một số giải pháp nhằm nâng cao hiệu quả quản lý và phát triển thị trường vàng của nước ta trong thời gian tới; nêu một số khuyến nghị, đề xuất để đổi mới cơ chế, chính sách quản lý thị trường vàng.

与会代表就提升我国黄金市场管理和发展的若干方案展开了深入讨论和提出各建议以及改革若干体制机制的意见。


Phát biểu kết luận buổi làm việc, Tổng Bí thư nhấn mạnh cơ chế, chính sách quản lý thị trường vàng ở Việt Nam trong những năm qua đã có những điều chỉnh, hoàn thiện tích cực. Tuy nhiên, cũng cần thẳng thắn nhìn nhận các cơ chế, chính sách quản lý, điều tiết thị trường vàng đã chậm được đổi mới, chưa theo kịp sự phát triển của thị trường và đòi hỏi của thực tiễn, cần được khẩn trương đổi mới, hoàn thiện, như Báo cáo của Ban Chính sách, chiến lược Trung ương đã nêu.

苏林总书记在会议上发表总结讲话时强调,近年来越南黄金市场的管理机制和政策已进行一定程度的调整和完善,但也必须坦率承认,这些机制政策仍存在创新迟缓的问题,尚未跟上市场发展的节奏与现实的需要,亟需加快改革与完善。


Thị trường vàng được quản lý kém linh hoạt, không phù hợp với diễn biến cung cầu chung trên thị trường thế giới, gây hệ lụy cho nền kinh tế, nhất là tình trạng buôn lậu vàng, chảy máu ngoại tệ ra nước ngoài. Tồn tại tình trạng độc quyền trên thị trường, không kích thích cạnh tranh và thúc đẩy hoạt động kinh doanh vàng lành mạnh.

苏林总书记还指出,黄金市场管理缺乏灵活性,与全球市场供需走势不符,造成对国家经济的负面影响,尤其是走私黄金和外汇外流等现象。同时,市场上存在垄断现象,不利于竞争与健康的黄金经营活动。


image.png

Quang cảnh buổi làm việc. (Ảnh: Phương Hoa/TTXVN)

会议场景。图自越通社


Về quan điểm, mục tiêu, các nhiệm vụ, giải pháp cho thời gian tới, Tổng Bí thư yêu cầu, chuyển mạnh từ tư duy hành chính sang tư duy thị trường có kỷ cương, từ “siết để kiểm soát” sang “mở để quản trị”; nhất định phải quán triệt, xóa bỏ tư duy “không quản được thì cấm”; đồng thời phải đưa thị trường vàng vận động phù hợp với các nguyên tắc của thị trường, có sự quản lý của nhà nước; tránh can thiệp cứng nhắc, bó hẹp sự vận động và phát huy ưu điểm của thị trường, bảo đảm nguyên tắc tôn trọng quyền sở hữu, quyền tài sản, quyền tự do kinh doanh của người dân và doanh nghiệp; bảo đảm sự minh bạch trên thị trường; cần xác định việc lưu trữ vàng của người dân như một hình thức tiết kiệm và đầu tư, là nhu cầu chính đáng, cần tôn trọng và tiếp cận xây dựng cơ chế, chính sách quản lý một cách phù hợp trên cơ sở quan điểm này.

关于今后的方针、目标、任务和措施,苏林总书记要求,要坚决转变观念,从行政思维转向有纪律的市场思维,从“收紧以控制”转向“放开以治理”;坚决摒弃“管不了就禁止”的落后思维。同时,必须让黄金市场按照市场原则运行,并由国家监管;避免僵化干预,抑制市场运作,发挥市场机制的积极作用,保障人民和企业的所有权、财产权和自由经营权,确保市场的透明度。要将人民储存黄金视为一种合法的储蓄和投资形式,在此基础上研究构建合适的管理机制与政策。


*Xóa bỏ thế độc quyền Nhà nước về thương hiệu vàng miếng một cách có kiểm soát

*有控制地取消国家对金条品牌的垄断


Về các nhiệm vụ, giải pháp, Tổng Bí thư nêu rõ, hoàn thiện khuôn khổ pháp lý. Xóa bỏ thế độc quyền Nhà nước về thương hiệu vàng miếng một cách có kiểm soát trên nguyên tắc Nhà nước vẫn quản lý hoạt động sản xuất vàng miếng, nhưng có thể cấp phép cho nhiều doanh nghiệp đủ điều kiện tham gia sản xuất vàng miếng nhằm tạo ra môi trường cạnh tranh bình đẳng, từ đó giúp đa dạng hóa nguồn cung và ổn định giá cả.

关于具体任务和措施,苏林总书记明确指出,要完善法律框架,在国家对金条生产活动进行监管,并可向符合条件的多家企业颁发金条生产许可的原则上有控制地取消国家对金条品牌的垄断,以营造公平竞争的市场环境,促进供应多样化,稳定金价。


Tổng Bí thư đề nghị mở rộng quyền nhập khẩu có kiểm soát để tăng cung vàng, góp phần giảm chênh lệch giữa giá vàng trong nước và thế giới, đồng thời hạn chế tình trạng buôn lậu vàng qua biên giới. Khuyến khích phát triển thị trường vàng trang sức trong nước để từng bước đưa Việt Nam trở thành trung tâm chế tác, xuất khẩu vàng trang sức chất lượng cao, chuyển hóa vàng tích trữ thành sản phẩm có giá trị gia tăng. Phát triển các kênh đầu tư thay thế hấp dẫn để huy động vàng từ trong dân cư vào nền kinh tế. Nâng cao hiệu quả quản lý và phối hợp liên ngành, nhất là trong phòng, chống buôn lậu vàng. Phát huy vai trò của Hiệp hội kinh doanh vàng, làm cầu nối giữa doanh nghiệp vàng với cơ quan quản lý, kịp thời phản ánh khó khăn, kiến nghị và phối hợp thực hiện các biện pháp bình ổn thị trường khi cần.

苏林总书记要求,应有控制地扩大黄金进口权,以增加黄金供给,缩小国内外金价差距,并减少跨境黄金走私现象。鼓励发展国内黄金首饰市场,逐步将越南打造成为高质量黄金首饰加工与出口中心,将储藏黄金转化为高附加值产品。开发具有吸引力的替代投资渠道,将民间黄金资源引入经济体系。加强管理和跨部门协调能力,特别是在打击黄金走私方面。发挥黄金经营协会的桥梁作用,及时反映企业困难和建议,并协助管理机构在需要时共同采取平抑市场的措施。


Tổng Bí thư nhấn mạnh, duy trì ổn định kinh tế vĩ mô và niềm tin vào đồng tiền Việt Nam, coi đây là giải pháp căn bản, lâu dài để chuyển hóa nguồn lực từ vàng vào phát triển kinh tế. Sớm xây dựng hệ thống thông tin, dữ liệu về thị trường vàng nhằm tăng tính công khai, minh bạch, để thu thuế, quản lý, đánh giá tác động đối với thị trường vàng ngoại hối, tỷ giá, các kênh đầu tư khác nhau.

苏林总书记强调,保持宏观经济稳定和对越南盾的信心,是实现将黄金资源转化为经济发展动能的根本和长期解决方案。应尽快建立黄金市场信息与数据系统,提高透明度,便于税收征管、市场监管及对黄金、外汇、汇率和其他投资渠道的影响评估。


Tổng Bí thư chỉ rõ cần tập trung nghiên cứu một số giải pháp để sớm áp dụng cho phù hợp và có lộ trình: Nghiên cứu, tham khảo kinh nghiệm quốc tế để đề xuất việc triển khai thành lập Sở giao dịch vàng quốc gia; hoặc cho phép đưa vàng vào giao dịch trên Sở giao dịch hàng hóa; hoặc lập Sàn giao dịch vàng trong Trung tâm tài chính quốc tế tại Việt Nam; nghiên cứu, áp dụng thuế đối với giao dịch mua bán vàng để nâng cao tính minh bạch thị trường, khả năng theo dõi thị trường của cơ quan quản lý và hạn chế mua bán vàng vì mục đích đầu cơ; nghiên cứu xóa bỏ thuế xuất khẩu đối với vàng trang sức mỹ nghệ để khuyến khích phát triển sản xuất và xuất khẩu vàng trang sức của Việt Nam./.

苏林总书记明确指出,应重点研究和制定若干方案并尽快实施,包括:借鉴国际经验,研究建立国家黄金交易所,或将黄金纳入商品交易所进行交易,或在越南国际金融中心设立黄金交易平台;研究对黄金买卖交易征税,以增强市场透明度,提高监管能力,并限制投机行为;研究取消对黄金首饰工艺品的出口税,鼓励发展国内黄金首饰产业和出口等等。(完)



PART.03

Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương tiếp Đại sứ Trung Quốc Hà Vĩ

越共中央检查委员会主任阮维玉会见中国驻越南大使何炜


Ngày 28/5, tại Trụ sở Văn phòng Trung ương Đảng, ông Nguyễn Duy Ngọc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng, Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương đã tiếp Đại sứ đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa tại Việt Nam Hà Vĩ.

越通社河内——5月28日,越共中央政治局委员、中央书记处书记、中央检查委员会主任阮维玉在越共中央办公厅驻地会见了中国驻越南大使何炜。


image.png

Trung Quốc tại Việt Nam Hà Vĩ. (Ảnh: Phương Hoa/TTXVN)

越共中央检查委员会主任阮维玉会见中国驻越南大使何炜。图自越通社


Tại buổi tiếp, ông Nguyễn Duy Ngọc đánh giá cao xu thế phát triển tốt đẹp trên tất cả các lĩnh vực của quan hệ hai Đảng, hai nước thời gian qua, đặc biệt là thành công của chuyến thăm cấp Nhà nước đến Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình ngày 14-15/4 vừa qua đã đạt được nhiều nhận thức chung quan trọng, định hướng sự phát triển ổn định, lành mạnh, bền vững của quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện, Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược.

会见中,阮维玉高度评价近年来越中两党两国关系在各个领域呈现良好势头,特别是中共中央总书记、中国国家主席习近平于4月14日至15日对越南进行国事访问圆满成功并达成了多项重要共识。


Trong nền tảng phát triển tốt đẹp của quan hệ hai Đảng, hai nước, quan hệ giữa Ủy ban Kiểm tra Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam với Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc ngày càng được củng cố và tăng cường. Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc chúc mừng những thành tựu to lớn Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc đã đạt được dưới sự lãnh đạo "hạt nhân" của đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình.

在两党两国关系不断发展的基础上,越共中央检查委员会与中共中央纪律检查委员会的关系也日益得到巩固和加强。阮维玉祝贺中国共产党、国家和人民在习近平同志的领导下取得巨大成就。


Ông Nguyễn Duy Ngọc khẳng định, việc phát triển quan hệ bền vững, lâu dài, không ngừng củng cố tin cậy chính trị, mở rộng và làm sâu sắc hợp tác thực chất với Trung Quốc luôn là chủ trương nhất quán, yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược, ưu tiên hàng đầu trong đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ đối ngoại của Việt Nam.

阮维玉同志强调,发展持久、稳定的越中关系,不断巩固两国政治互信,扩大和深化务实合作,是越南独立自主、多边化、多样化的外交政策中始终如一的主张,是客观要求、战略选择和头等优先。


Ông Nguyễn Duy Ngọc đã chia sẻ với Đại sứ Hà Vĩ về những bước đi mang tính đột phá của Việt Nam trong phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia cũng như thúc đẩy phát triển khu vực kinh tế tư nhân; xây dựng hệ thống chính trị tinh gọn, hiệu lực, hiệu quả.

阮维玉同志向何炜大使介绍了越南在科技发展、创新、国家数字化转型、推动民营经济发展以及建设精简、高效政治体系方面的各重大突破。


image.png

Quang cảnh buổi tiếp. (Ảnh: Phương Hoa/TTXVN)

会见场景。图源:越通社


Trên cơ sở nền tảng tốt đẹp của quan hệ song phương hiện nay, Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc mong muốn phía Trung Quốc tiếp tục duy trì thường xuyên trao đổi tiếp xúc cấp cao và các cấp, trong đó có hợp tác giữa Ủy ban Kiểm tra Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc. Theo đó, đề nghị Trung Quốc tăng cường chia sẻ kinh nghiệm về công tác kiểm tra, giám sát, phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực; triển khai hợp tác trong lĩnh vực đào tạo cán bộ.

在当前两国良好关系的基础上,阮维玉希望中方继续保持高层及各级交流接触,尤其是加强越共中央检查委员会与中共中央纪律检查委员会之间的合作。他建议中方加强在检查、监督、反腐败、反浪费、反消极现象以及干部培训方面的经验交流与合作。


Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc cũng mong muốn hai bên phối hợp tổ chức tốt Năm giao lưu nhân văn Việt-Trung kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao hai nước; triển khai tốt dự án "Hành trình đỏ nghiên cứu học tập của thanh niên" để tăng cường giáo dục, tuyên truyền tới thế hệ trẻ về truyền thống cách mạng và bề dày lịch sử quan hệ "đồng chí, anh em" giữa hai Đảng, hai nước; hỗ trợ, chia sẻ kinh nghiệm về xây dựng Bảo tàng Đảng Cộng sản.

阮维玉还希望双方密切配合,办好“越中人文交流年”及纪念两国建交75周年系列活动,切实推进“青年红色研学之旅”项目,进一步加强对青年一代的教育与宣传,让其了解越中两党两国“同志加兄弟”的革命传统与深厚历史情谊;希望中方分享关于共产党博物馆建设的经验并提供相应的支持。


Đại sứ Hà Vĩ chân thành chúc mừng những thành tựu quan trọng Việt Nam đạt được dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, đứng đầu là đồng chí Tổng Bí thư Tô Lâm, nhất là những kết quả quan trọng về cải cách, tinh gọn bộ máy, phát triển lực lượng sản xuất mới, đưa Việt Nam bước vào kỷ nguyên phát triển mới của dân tộc.

何炜大使祝贺越南在越南共产党领导下,特别是在苏林总书记的带领下,取得的重要成就,尤其是在机构改革、优化国家治理、发展新兴生产力方面取得的重要成果,正引领越南进入民族发展的新纪元。


Nhấn mạnh quan hệ hai Đảng, hai nước đang phát triển rất tốt đẹp trên các lĩnh vực, Đại sứ Hà Vĩ cho biết, Trung Quốc đang thúc đẩy hiện thực hóa nhận thức chung giữa Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình, đưa quan hệ hai Đảng, hai nước lên tầm cao mới.

何炜大使强调,两党两国关系正全面向好发展。当前,中国正积极推进落实中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林达成的重要共识,推动中越关系迈上新台阶。


Chia sẻ kinh nghiệm của Đảng Cộng sản Trung Quốc về xây dựng tác phong, kỷ luật, phòng, chống tham nhũng, Đại sứ kiến nghị hai bên tăng cường trao đổi kinh nghiệm xây dựng Đảng, bảo đảm tính tiên tiến, tính cách mạng của Đảng và con đường xã hội chủ nghĩa luôn đi đúng hướng, nghiên cứu tăng cường trao đổi lý luận, chia sẻ kinh nghiệm thực tiễn và hợp tác đào tạo cán bộ trong lĩnh vực phòng, chống tham nhũng.

何炜大使还分享了中国共产党在作风建设、纪律建设和反腐败工作方面的经验,建议双方加强党建经验交流,确保党的先进性和革命性,确保社会主义方向正确;研究加强理论交流、实践经验分享和反腐干部培训合作。


Tán thành những đề nghị hợp tác quan trọng của đồng chí Nguyễn Duy Ngọc, Đại sứ Hà Vĩ khẳng định sẽ nỗ lực thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ quan tương ứng của hai Đảng, nhất là giữa Ủy ban Kiểm tra Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc./.

关于阮维玉同志提出的重要合作建议,何炜大使表示完全赞同,并承诺将积极推动两党相关机构特别是越共中央检查委员会与中共中央纪律检查委员会之间的交流与合作不断向纵深发展。(完)



PART.04

Một số mốc quan trọng về sắp xếp tổ chức bộ máy và đơn vị hành chính

越南组织机构和行政单位调整的一些重要时间节点


Ngày 25/5/2025, thay mặt Bộ Chính trị, đồng chí Trần Cẩm Tú ký ban hành Kết luận số 157-KL/TW của Bộ Chính trị về triển khai thực hiện các nghị quyết, kết luận của Trung ương, Bộ Chính trị về sắp xếp tổ chức bộ máy và đơn vị hành chính./.

2025年5月25日,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀代表越共中央政治局签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。


END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所

万益资讯
东盟时事 | 越南6月1日重要新闻(中越双语)
PART.01Thủtướng:CổngPhápluậtQuốcgiaphảilàcôngcụhữuíchcủangườingười,nhà范明政总理:国家法律门户网站必须真正成为全民受益、家喻户晓的实用工具Sáng31/5,dựLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia,đượctổchứctrựctiếptạiđầucầuTrụsởChínhphủ,trựctuyếnvới63tỉnh,thànhphốtrựcthuộcTrungương,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhchorằngCổngPhápluậtQuốcgialàđiểmđếnchínhthống,địachỉtincậy,điểmtươngtácthôngminh,ngườibạnkhôngthểthiếucủangườidân,doanhnghiệp.越通社河内—5月31日上午,国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行,并与全国63个省市进行视频连线。越南政府总理范明政在仪式上发表讲话时表示,国家法律门户网站是官方权威的信息平台,是值得信赖的地址,是智能互动的窗口,更是人民和企业不可或缺的好伙伴。国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiatạiđịachỉhttps://phapluat.gov.vnđượcxâydựngvớimụctiêutrởthànhđiểmtruycậpchínhthống,phụcvụngườidânvàdoanhnghiệptrongviệctìmhiểu,hỏiđápphápluật,đảmbảotínhcôngkhai,minhbạchvàhiệuquả.国家法律门户网站(网址:https://phapluat.gov.vn)的开通旨在成为一个权威的上访平台,为公众和企业提供法律查询与答疑服务,确保信息公开、透明与高效。VớiviệctíchhợpcơsởdữliệuquốcgiavềphápluậtvớinềntảngVneIDđểđịnhdanh,hỗtrợngườidântiếpcậnthôngtinchínhthốnghaichiều,CổngPhápluậtQuốcgiakhôngchỉlàkhodữliệu,màcònlàcôngcụhỗtrợtươngtác,phảnhồichínhsáchvànângcaonănglựcpháplýchodoanhnghiệp.该门户通过将国家法律数据库与VNeID数字身份平台整合,实现用户身份认证,支持公众进行双向信息互动访问。国家法律门户不仅是一个法律信息数据库,更是一个促进政策互动反馈、提升企业法律素养的重要工具。Nghegiớithiệu,chứngkiếntrìnhdiễnvàtrựctiếptrảinghiệmcáctínhnăngtrênCổngPhápluậtQuốcgia,phátbiểutạisựkiện;chiasẻtrăntrở,sựnungnấutừnhiềunămtrước,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhkhẳngđịnhviệckhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgiađánhdấumộtbướctiếnmớitrongxâydựngvàhoànthiệnNhànướcphápquyềnxãhộichủnghĩaViệtNam,thúcđẩypháttriểnChínhphủsố,hướngtớixâydựngmộtnềnhànhchínhhiệnđại,côngkhai,minhbạch,hiệuquả,lấyngườidânvàdoanhnghiệplàmtrungtâm.范明政总理在仪式上强调,国家法律门户网站的上线,标志着在建设和完善越南社会主义法治国家方面迈出了新的一步,同时也是推动数字政府发展、建设以人民和企业为中心的现代化、公正、透明和高效行政体系的重要举措。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政在仪式上发表讲话。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiagópphầnthúcđẩyđộtphátrongxâydựngphápluậttháogỡcácvướngmắcvềphápluật,đượccholàđộtphácủađộtphá,điểmnghẽncủamọiđiểmnghẽn,vừalàđộnglực,nguồnlựccủasựpháttriển;gópphầnchuyểnđổitrạngtháiphụcvụngườidân,doanhnghiệptừbịđộngsangchủđộng,tíchcực;gópphầnxâydựngChínhphủsố,xãhộisố,côngdânsố,nềnkinhtếsố;gópphầngiảmchiphítuânthủ,thờigian,côngsứcvàtạođiềukiệnthuậnlợichongườidân,doanhnghiệp.国家法律门户网站有助于推动立法工作实现突破,疏解法律瓶颈,既是发展的动力,也是发展的资源。该门户还助力将服务公众和企业的状态从被动转向积极主动,推动数字政府、数字社会、数字公民和数字经济的建设,降低合规成本、节省时间与精力,为人民和企业带来更多便利。Thờigiantới,đểCổngPhápluậtQuốcgiavậnhànhthôngsuốt,hiệuquả,đạtđượcmụctiêu,yêucầuđềra,ThủtướngChínhphủyêucầuBộTưpháptiếptụcphốihợpvớicácbộ,cơquanliênquanhoànthiệncáctínhnăng,tạothêmcáctrườngthôngtincủaCổngPhápluậtQuốcgia;ràsoát,bổsung,cậpnhậtthôngtinthườngxuyên,làmgiàudữliệu.Bảođảmứngdụnghoạtđộngthôngsuốt,antoàn,giaodiệnthôngminh,thânthiện,dữliệu“đúng,đủ,sạch,sống,”thôngtinnhanhchóng,chínhxác.今后,为确保国家法律门户网站高效、顺畅运行并实现既定目标和要求,政府总理要求司法部继续与有关部委和机构密切配合,完善门户功能,增加信息内容,定期审核、补充和更新数据,丰富信息资源。同时,须确保平台运行稳定安全,界面智能友好,数据“准确、完整、清洁、实时”,信息发布快速、准确,真正实现高效服务公众与企业的目标,成为全民受益、家喻户晓的实用工具。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủsẽluônlắngnghe,chỉđạosátsaođểCổngPhápluậtQuốcgiakhôngngừngđượccảitiến,nângcấp,thựcsựtrởthành“mộtbiểutượngcủanềntưpháp”năngđộng,hiệnđại,phụngsựTổquốc,phụcvụnhândân;tránhhìnhthức,chống“đầuvoi,đuôichuột”./.范明政总理强调,政府将始终倾听群众声音,密切指导推动国家法律门户网站不断完善与升级,真正打造成为“充满活力、现代化、为国家奉献、为人民服务”的司法象征;坚决杜绝形式主义,防止“虎头蛇尾”的情况发生。(完)PART.02TổhợpkhônggiansángtạoCMCphảilànơihộitụ,lantỏavănhóavàtrítuệ越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式Chiều1/6,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhdựLễkhởicôngTổhợpkhônggiansángtạoCMC(CMCCreativeSpace–CCSHàNội),sựkiệnđánhdấubướcngoặtchiếnlượccủaTậpđoànCôngnghệCMCkhôngchỉvềquymôđầutưmàcònvềđịnhhướngpháttriểndàihạn.越通社河内——6月1日下午,越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体(CMCCreativeSpace–CCSHàNội)项目动工兴建仪式,标志着CMC科技集团在投资规模与长期发展战略上的重要转折点。ThủtướngPhạmMinhChínhvàcácđạibiểukhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạotạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式。图自越通社TiếpnốithànhcôngcủaCCSTânThuận,ThànhphốHồChíMinh,TổhợpKhônggianSángtạoCMCHàNộilàtổhợpthứhaitrongchuỗiKhônggiansángtạomangthươnghiệuCCScủaTậpđoànCôngnghệCMC.TrongkhiCCSTânThuậnđóngvaitròlàtrungtâmhạtầngdữliệu,CCSHàNộiđượcđịnhhướngtrởthànhtrungtâmtrítuệnhântạomở(C.OpenAI).继胡志明市新顺CMC创新空间(CCSTânThuận)的成功后,河内CMC创新空间综合体是CMC科技集团CCS品牌下创意空间链中的第二个综合体。新顺创意空间扮演着数据基础设施中心的角色,而河内创意空间综合体则定位于成为开放式人工智能中心(C.OpenAI)。Vớitổngmứcđầutư300triệuUSD(khoảng7.800tỷđồng),tổhợpđượcxâydựngtrênkhuđấtrộnghơn11ngànm2,gồm23tầngnổivà3tầnghầm,vớitổngdiệntíchsàntrên90ngànm2.CCSHàNộikhôngchỉlàtổhợpvănphòngcôngnghệmàlàmộthệsinhtháitíchhợptoàndiện,baogồm:Trungtâmdữliệu,khônggiannghiêncứuvàpháttriển(RtintưởngTổhợpsẽsớmpháthuycôngnăngvàcùngCMCtiếptụcpháttriểnnhanh,bềnvững.范明政在活动上发言时表示,这是越南私营经济部门在技术领域的重大项目,体现了贯彻落实关于科技创新突破发展和国家数字化转型的主张的决心。他相信,该综合体将很快发挥其功能,并与CMC共同快速可持续发展。Thủtướngnhấnmạnh,đấtnướcđangđẩymạnhthựchiện3độtpháchiếnlượcđểcóthểchếthôngthoáng,hạtầngthôngsuốt,nhânlựcthôngminh.Đặcbiệt,cùngvớicuộccáchmạnhvềtổchứcbộmáy,nướctađangquyếtliệttriểnkhai4Nghịquyết,đượcxácđịnhlà“bộtứtrụcột”gồmNghịquyếtvềhoànthiệnthểchếphápluậtvàthựcthiphápluật;Nghịquyếtvềđộtphápháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;NghịquyếtvềhộinhậpquốctếvàNghịquyếtvềpháttriểnkinhtếtưnhân.范明政强调,越南政府正在大力推进三大战略突破,即开放的体制改革、通畅的基础设施建设和智慧的人力资源。同时正在重点实施政治局“四大支柱”决议,即关于全面创新立法执法工作的决议;关于推动科技创新和数字化转型的决议;关于积极主动融入国际经济的决议;关于大力发展民营经济的决议。Chorằng,việcTậpđoànCMCkhởicôngTổhợpKhônggianSángtạogópphầnthựchiện3độtpháchiếnlượcvàbộtứtrụcộtkểtrên,ThủtướngChínhphủmongmuốnnơiđâyphảilànơihộitụtinhhoavănhóa,trithức,khoahọc,côngnghệ,trítuệ,vănminhcủanhânloại;đồngthờilantỏacácgiátrịvănhóa,trithức,trítuệcủaconngườiViệtNamvàdântộcViệtNamrathếgiới.范明政认为,CMC集团动工建设创新空间综合体将为实现上述“三大战略突破”和“四大支柱”做出贡献。他期望,这一综合体必须成为汇聚人类文化精髓、知识、科技、智慧与文明,同时向世界传播越南人和越南民族的深厚文化底蕴、知识价值和智慧成果的平台。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạoCMCtạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)范明政总理发表讲话。图自越通社ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànCMCtiênphongtrongpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;gópphầnpháttriểnkinhtếtưnhântrởthànhđộnglựcquantrọngnhấtcủanềnkinhtế;đồngthờitạođộnglực,truyềncảmhứngchocácdoanhnghiệp,cáccơsởgiáodục,đàotạo,giáodục,nghiêncứuvàchotoànxãhội,nhấtlàtronggiớitrẻ;hỗtrợchothếhệtrẻthựchiệncácướcmơ,khátvọngcốnghiến,gópphầnphụcvụđấtnướcpháttriểnnhanhvàbềnvững.范明政建议,CMC集团在科技发展、改革创新和数字化转型中发挥先锋作用,助力将民营经济发展成为国民经济最重要的动力源泉。同时,支持年轻一代实现理想与抱负,为国家快速可持续发展贡献力量。ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànlàmtốtcôngtácansinhxãhội,đảmbảocôngbằng,bìnhđẳngtrongtiếpcậncôngnghệ,nhấtlàngườiyếuthế,vùngsâu,vùngxa,khôngđểaibịbỏlạiphíasau;CMChợptácchặtchẽ,hiệuquảvớicáccơsởđàotạođểpháttriểnnhânlựcvàkhoahọc,côngnghệ.范明政同时要求,CMC集团切实做好社会保障工作,确保技术获取的公平性,重点关注弱势群体和偏远地区,不让任何人掉队;与教育培训机构建立紧密高效的合作关系,共同推进人才队伍建设和科技发展。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủluônluônđồnghànhcùngdoanhnghiệp;đềnghịcácbộ,ngànhvàthànhphốHàNộitạođiềukiệnhơnnữa,hỗtrợcácdoanhnghiệpnóichung,trongđócóTậpđoànCMC,kịpthờigiảiquyết,tháogỡkhókhăn,vướngmắcnếucóđểdoanhnghiệppháttriển.范明政强调,政府始终与企业一道同行,并建议各部委、行业与河内市政府为包括CMC集团在内的广大企业提供支持和创造便利条件,及时解决企业发展过程中遇到的困难和障碍。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南生活需要注意什么法律问题(二)
越南拥有迷人的历史、壮观的景色和多元的文化,还拥有独特的地理优势、日益增长的经济活力,在当今全球化的浪潮中逐渐受到世界的关注。到越南投资、移民的人士不断增加,对于这些选择在越南开启新篇章的外国人士来说,了解并遵守当地法律不仅是基本要求,更是实现顺利融入与成功的关键,它不仅涉及生活的方方面面,更直接关系到居住权、工作权以及财产安全等核心利益。为此,越南政府通过颁布一系列法律来维护外来定居者的权益,包括但不限于:入境规定、居住要求、签证和居留手续的处理、交通法规、就业法律等,每一项法律知识都可能影响到他们的生活质量和事业发展。Uỷquyềntàisảnthếchấp财产抵押授权Tôicó1ngườibạn,ngườibạnnàycónhờtôiđứngravayngânhàngđểmuaxeôtôvàđứngtênhộ,ngoàirahọcólàmchotôi1tờgiấyuỷquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisảnnàychohọ.我有一位朋友,他请我以我的名义向银行贷款购买一辆汽车,并代为登记在我的名下。此外,他还为我起草了一份授权书,将该资产的全部责任转移给他。Xinphéphỏiluậtsưtrongtrườnghợpbạntôivỡnợvàbỏtrốnthìtôicóphảichịubấtcứrủirovàtráchnhiệmnàohaykhông,vàcóảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củatôisaunàyhaykhông?请问律师,如果我的朋友破产并逃跑,我是否需要承担任何风险和责任?这是否会影响到我在CIC(信用记录系统)中的信用,导致日后成为不良债务?Trảlời答:Vềviệcbạnđứngravayngânhàng:khiđếnhạntrảnợthìbạn(ngườivay)sẽphảitrảnợchongânhàng.Khikhôngtrảnợđầyđủ,đúnghạnthìsẽảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củabạn.关于您替朋友向银行贷款的情况:当贷款到期时,您(贷款人)必须向银行偿还贷款。如果未能按时足额还款,您的CIC(信用记录)将受到影响,并可能导致不良信用记录(黑名单)。Vềviệcbạnđứngtênxeôtô:khicócácvấnđềliênquanđếnxeôtôbạnsẽphảiliênđớichịutráchnhiệm(vídụ:xeviphạmgiaothông…).关于您以自己名义登记汽车的情况:如果汽车发生任何相关问题,您可能需要承担连带责任(例如:车辆违反交通法规等)。Vềviệcbạnủyquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisản(sửdụng,địnhđoạt…):ngườiđượcủyquyềncótoànquyềnsửdụngxe,baogồmcảviệcchuyểnnhượng,cầmcố,thếchấp…关于您授权全部财产责任(使用、处置等)的情况:被授权人拥有车辆的全部使用权,包括转让、抵押、质押等处置权利。Đấtchuyểnnhượngkhôngcógiấytờphátsinhtranhchấpgiảiquyếtnhưthếnào?在转让未持有证书的土地时发生争议应如何解决?Tôicóvấnđềxinđịnhhướngcủaluậtsưvềvấnđềtranhchấpđấtđaivàxinýkiếncũngnhưxincáchthứcthựchiện:Năm1999,BốmẹvợcủatôicómuamộtmảnhđấttừanhemhọhàngtênH,sauđấybốmẹvợđãsinhsốngvàcanhtáctrênmảnhđấtđấy,tuynhiênquátrìnhmuabánkhôngcógiấytờcũngnhưkhôngcógiấytờchứngnhậngìcảvàđếnhiệntại,mảnhđấtbốmẹvợtôiđangsởhữuchưalàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđất.TuynhiênôngdượngtênHđãâmthầmlàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđấttrênmảnhđấtcủabốmẹvợvàđicắmsổđỏthếchấpngânhàngđểvayvốn.Trong26nămqua,bốmẹvợđãxâynhà,canhtáccâycôngnghiệptrênmảnhđấtnày,tuynhiênđếncuốinăm2024,ôngHnàycóýđịnhđedọalấylạimảnhđấtmàbốmẹvợtôiđangở.Bốmẹvợtôimuốnkhởikiệnđểgiữlạimảnhđấtđấythìnênlàmnhưthếnào?1999年,我岳父母从一位叫H的亲戚手中购买了一块土地,此后一直在该土地上生活和耕作。然而,买卖过程没有任何书面文件或证书,并且到目前为止,我岳父母所拥有的这块土地尚未办理土地使用权证书。然而,这位名叫H的亲戚却私下办理了该土地的使用权证书(红本),并将其抵押给银行贷款。在过去的26年里,我岳父母一直在这块土地上建房、种植经济作物。然而,直到2024年底,H先生竟企图威胁收回我岳父母正在居住的这块土地。现在,我岳父母希望提起诉讼,以保住这块土地,那么应该如何进行法律程序?VềpháplýlàôngHcócơsởpháplývềmảnhđấtlàgiấytờchứngnhậnsửdụngđất,bênbốmẹvợchỉcóngườilàmchứngtrongquátrìnhmuabánvàtrong26nămquaôngHkhôngcóhànhđộngtranhchấphayđòiđấtgìcả.从法律角度来看,H先生持有该土地的使用权证书,因此在法律上占有一定优势。而我岳父母仅有当时交易的证人证明,并且在过去的26年里,H先生从未提出过土地争议或索要土地。Vấnđềthứ2là,ÔngHnàyđãbánđấtchongườikháctuynhiêntrongmảnhđấtmàôngHbánlạilấn1,3sàođấttrongmảnhđấtcủabốmẹvợtôiđểbánchongườikhác,vậythìbốmẹvợtôimuốnkhởikiệnvềliênquanđếnhìnhsựđượckhôngạ?第二个问题是,H先生已将该土地出售给他人,但他出售的土地中包含了我岳父母土地上的1.3亩(约500平方米)。那么,我岳父母是否可以针对这一行为提起刑事诉讼?Trongthờigiantranhchấpnếutrongtìnhhuốnggiảnghòathìgiátrịmảnhđấttranhchấpđấysẽtínhvàothờiđiểmmuabánlúcđầuhaytínhvàogiátrịđấthiệntại.在争议解决期间,如果双方选择和解,那么争议土地的价值应按照最初购买时的价格计算,还是按照当前市场价格计算?Trảlời/答:ThờiđiểmbốmẹvợbạnnhậnchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấttừôngHlànăm1999.TheoĐiều30LuậtĐấtđai1993(cóhiệulựctạithờiđiểmchuyểnnhượngquyềnsửdụngđất)thìđấtsửdụngkhôngcógiấytờhợpphápthuộctrườnghợpkhôngđượcchuyểnquyềnsửdụngđất.Dođó,việcchuyểnnhượngnàylàkhônghợppháp.您岳父母于1999年从H先生处接受土地使用权转让。根据当时生效的1993年《土地法》第30条规定,未经合法文件确认的土地使用权不得转让。因此,该转让行为不具备合法性。Vềsau,LuậtĐấtđai2003,LuậtĐấtđai2013vàLuậtĐấtđai2024đềucóchínhsáchvềviệccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtchohộgiađình,cánhânđangsửdụngđấtkhôngcócácloạigiấytờvềquyềnsửdụngđấtnhưđấtđãđượcsửdụngổnđịnhtheothờigiantạiĐiều50LuậtĐấtđai2003,Điều101LuậtĐấtđai2013,Điều138LuậtĐấtđai2024đượcUỷbannhândânxã,phường,thịtrấnxácnhậnlàđấtkhôngcótranhchấp,phùhợpvớiquyhoạch…后来,2003年《土地法》、2013年《土地法》和2024年《土地法》均出台了相关政策,规定对无土地使用权相关文件但已稳定使用的土地,可为个人或家庭颁发土地使用权证。其中,2003年《土地法》第50条、2013年《土地法》第101条、2024年《土地法》第138条规定,在乡、坊、镇人民委员会确认该土地无争议、符合规划的情况下,可申请土地使用权证。Tuynhiên,ởđâybạnchưacungcấprõthôngtinvềviệcgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtcủaôngHđượccấpnămnàovàtheodiệnnào.DovậykhôngđủthôngtinđểkhẳngđịnhgiữabốmẹvợbạnvàôngHthìaimớilàngườiđủđiềukiệnđượccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấttrước.然而,你尚未提供关于H先生获得土地使用权证的年份及其依据的具体信息。因此,无法确定在岳父母与H先生之间,谁更符合优先获得土地使用权证的条件。NếukhởikiệnthìcầnlưuýhợpđồngchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấtgiữabốmẹvợbạnvàôngHvẫncókhảnăngbịtuyênvôhiệudonộidungcủagiaodịchtráiphápluậttheoĐiều136BộluậtDânsự1995.Khiđó,theoĐiều146BộluậtDânsự1995hợpđồngnàykhônglàmphátsinhquyền,nghĩavụdânsựcủacácbêntừthờiđiểmxáclập.Cácbênkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầu,hoàntrảchonhaunhữnggìđãnhận;nếukhônghoàntrảđượcbằnghiệnvật,thìphảihoàntrảbằngtiền.Bêncólỗigâythiệthạiphảibồithường.Ngoàira,tuỳtừngtrườnghợp,xéttheotínhchấtcủagiaodịchvôhiệu,tàisảngiaodịchvàhoalợi,lợitứcthuđượccóthểbịtịchthutheoquyđịnhcủaphápluật.如果提起诉讼,需要注意岳父母与H先生之间的土地使用权转让合同仍有可能被宣布无效,因为该交易的内容违反了法律规定(根据1995年《民法典》第136条)。在这种情况下,根据1995年《民法典》第146条,该合同自签订时起不产生民事权利和义务,双方应恢复原状,并相互返还已取得的财产;如果无法以实物返还,则需以金钱形式补偿。造成损害的一方应承担赔偿责任。此外,根据具体情况,考虑到无效交易的性质、交易财产及其产生的收益,相关财产和收益可能会根据法律规定被没收。Vềvấnđề“lấn1,3sàođất”màbạnđềcập,khôngrõđâylàthửađấtkhôngcógiấychứngnhậnmàbạnđãđềcập,haylàthửađấtnàokhácnữa?DochưarõthôngtinnêntrướcmắtbạncóthểthamkhảoĐiều228BộluậtHìnhsự2015:关于你提到的“侵占1.3亩土地”问题,目前尚不清楚该土地是否属于之前提到的无土地使用权证书的土地,还是另一块土地。由于信息尚不明确,你可以先参考2015年《刑法典》第228条:“Điều228.Tộiviphạmcácquyđịnhvềsửdụngđấtđai1.Ngườinàolấnchiếmđất,chuyểnquyềnsửdụngđấthoặcsửdụngđấttráivớicácquyđịnhcủaphápluậtvềquảnlývàsửdụngđấtđai,đãbịxửphạtviphạmhànhchínhvềhànhvinàyhoặcđãbịkếtánvềtộinày,chưađượcxóaántíchmàcònviphạm,thìbịphạttiềntừ50.000.000đồngđến500.000.000đồng,phạtcảitạokhônggiamgiữđến03nămhoặcphạttùtừ06thángđến03năm.2.Phạmtộithuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây,thìbịphạttiềntừ500.000.000đồngđến2.000.000.000đồnghoặcphạttùtừ02nămđến07năm:a)Cótổchức;b)Phạmtội02lầntrởlên;c)Táiphạmnguyhiểm.3.Ngườiphạmtộicòncóthểbịphạttiềntừ10.000.000đồngđến50.000.000đồng.”“第228条违反土地使用规定罪1.任何人如果侵占土地、非法转让土地使用权或违反法律规定管理和使用土地,且已因该行为受到行政处罚或因该罪行被判刑但未被消除犯罪记录,仍然继续违法的,将被处以50,000,000越南盾至500,000,000越南盾的罚款,或者被判处最长3年的非监禁改造,或6个月至3年的有期徒刑。2.若犯罪行为属于以下情形之一,将被处以500,000,000越南盾至2,000,000,000越南盾的罚款,或被判处2年至7年的有期徒刑:a)以组织形式实施;b)犯罪两次以上;c)情节严重的累犯。3.犯罪者还可能被处以10,000,000越南盾至50,000,000越南盾的罚款。”NếuôngHcódấuhiệucủatộiphạmnêutrênthìbạncóthểtốgiácvớicơquancôngangầnnhấtđểđượcđiềutra,xửlý.如果H先生有上述犯罪行为的迹象,您可以向最近的公安机关举报,以便进行调查和处理。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(二十六)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmgì?企业的法定代表人有哪些责任?TheoĐiều13LuậtDoanhnghiệpnăm2020,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcónhữngtráchnhiệmsauđây:根据2020年《企业法》第13条的规定,企业的法定代表人具有以下责任:“1.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmsauđây:“企业法律代表人具有责任如下:a)Thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;忠实、谨慎、精益求精地履行所获交付之权与义务,保障企业之合法利益;b)Trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;忠诚于企业利益;不滥用地位、职务及以企业资讯、秘诀、商机、其他资产谋私利或为其他组织、个人利益服务。c)Thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnhcủaLuậtnày.依本法规定及时、充分、正确地向企业通知关于本人、本人之相关人当业主或持有股份、所出资投资金之企业。2.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpchịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmtráchnhiệmquyđịnhtạikhoản1Điềunày.企业法律代表人负起因违反本条第1款规定责任而对企业造成损失之个人责任。”Theođó,mỗidoanhnghiệpthànhlậprađềucầnmộtngườiđạidiệntheophápluật.Ngườinàynhândanhvàthaymặtdoanhnghiệpthựchiệncácthủtục,nghĩavụliênquantheoquyđịnhcủaphápluậtvớicơquannhànướccóthẩmquyềnvàcácchủthểkhác.Dođó,Luậtđãcócácquyđịnhtráchnhiệmchongườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệp,theođó,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcócáctráchnhiệm:thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnh.据此,每一家成立的企业都必须有一名法定代表人。该代表人以企业名义代表企业,依照法律规定向国家主管机关及其他主体履行相关程序和义务。因此,法律对企业法定代表人设定了相应的责任,具体包括:诚实、谨慎、尽责地履行被赋予的权利和义务,以保障企业的合法权益;忠于企业利益;不得滥用其地位和职务,不得利用企业的信息、秘诀、商业机会及其他资产谋取私利或为其他组织、个人谋取利益;并须根据规定及时、完整、准确地向企业报告其本人或其关联人所拥有或持有股份、出资份额的企业情况。Ngoàira,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcònphảichịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmcáctráchnhiệmcủaNgườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpkểtrên.此外,企业的法定代表人还必须对因其违反上述法定代表人职责而给企业造成的损失承担个人责任。Nhưvậy,tráchnhiệmcủangườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệptheoLuậtDoanhnghiệpnăm2020đãgiữnguyêntheoquyđịnhtạiLuậtDoanhnghiệpnăm2014.因此,2020年《企业法》中对企业法定代表人责任的规定,基本保留了2014年《企业法》的相关规定。Cócầnkýlạicáchợpđồnglaođộngkhichuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệp?在变更企业类型时是否需要重新签署劳动合同?CôngtytôiđượcchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviêntrởlênsangcôngtycổphần.Vậyđốivớicáchợpđồnglaođộnghiệncóthìtôicócầnlàmthủtụckýlạihaykhông?Việckýlạihaykhôngcóđượcquyđịnhtrongvănbảnphápluậtnàokhông?我公司是从两人以上有限公司变更为股份公司。那么,对于现有的劳动合同,我是否需要重新办理签署手续?是否有法律文件对此作出规定?Chuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpđượcthựchiệntươngđốiphổbiếnhiệnnay.Việcđảmbảoquyền,lợiíchhợpphápcủangườilaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpsẽnhưthếnào?Trongtrườnghợpcủabạn,chúngtôixintưvấnvềviệckýkếthợpđồnglaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviênsangcôngtycổphầnnhưsau:目前,变更企业类型相当普遍。在企业变更类型过程中,如何保障劳动者的合法权益?针对您的情况,我们就两人以上有限公司变更为股份公司时,劳动合同的签订问题提供如下咨询意见:Khoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020quyđịnh:“4.Côngtychuyểnđổiđươngnhiênkếthừatoànbộquyềnvàlợiíchhợppháp,chịutráchnhiệmvềcáckhoảnnợ,gồmcảnợthuế,hợpđồnglaođộngvànghĩavụkháccủacôngtyđượcchuyểnđổi.”2020年《企业法》第202条第4款的规定:“4.转型公司当然继承被转型公司之所有合法权与利益,对各项债款,包括欠税、劳动合约及其他义务负责。”Điều33BộLuậtLaođộng2019quyđịnhvềsửađổi,bổsunghợpđồnglaođộng:“1.Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồnglaođộng,nếubênnàocóyêucầusửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìphảibáochobênkiabiếttrướcítnhất03ngàylàmviệcvềnộidungcầnsửađổi,bổsung.2.Trườnghợphaibênthỏathuậnđượcthìviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngđượctiếnhànhbằngviệckýkếtphụlụchợpđồnglaođộnghoặcgiaokếthợpđồnglaođộngmới.3.Trườnghợphaibênkhôngthỏathuậnđượcviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìtiếptụcthựchiệnhợpđồnglaođộngđãgiaokết.”2019年《劳动法》第33条规定了劳动合同的修改和补充:“1.在履行劳动合同过程中,一方提出补充修订劳动合同的,应至少提前3个工作日将须补充修订的内容通知对方。2.若双方达成一致,应以签订合同附件或签订新劳动合同的方式补充修订劳动合同的内容。3.双方未达成一致的,应继续履行双方已签订的劳动合同。”Nhưvậy,căncứtheokhoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020vàĐiều33BộluậtLaođộng2019,khichuyểngiaoloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHHhaithànhviêntrởlênsangcôngtycổphần,côngtymớivẫnkếthừatoànbộhợpđồngcũvàkhôngbắtbuộcphảikýlạihợpđồnglaođộngtrừkhicóthoảthuậnkhácgiữangườilaođộngvàcôngtyhoặchợpđồnglaođộngcũđãhếthạn,phảitiếnhànhgiaokếthợpđồngmới.因此,根据2020年《企业法》第202条第4款和2019年《劳动法》第33条的规定,当企业类型从两人以上有限公司变更为股份公司时,新公司将继承所有现有的劳动合同,且不强制要求重新签订劳动合同,除非劳动者与公司另有约定,或者原合同已到期需要重新签订新合同。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多